Katha:2.2.3
Mantra 2.2.3
Original Text:
ऊर्ध्वं प्राणमुन्नयत्यपानं प्रत्यगस्यति । मध्ये वामनमासीनं विश्वे देवा उपासते ॥ ३ ॥
ūrdhvaṃ prāṇamunnayatyapānaṃ pratyagasyati | madhye vāmanamāsīnaṃ viśve devā upāsate || 3 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ऊर्ध्वम् | ūrdhvam | ऊपर की ओर – दिशा जो ऊपर की ओर जाती है | upwards direction | प्राणम् | prāṇam | प्राण – जीवन शक्ति, श्वास का संचालक | vital force, life-breath | उन्नयति | unnayati | ऊपर ले जाता है – ऊपर उठाता है | leads upwards | अपानम् | apānam | अपान – नीचे की ओर जाने वाली वायु | downward-moving vital air | प्रत्यक् | pratyak | भीतर की ओर – अंदर की दिशा | inward | अस्यति | asyati | फेंकता है – नीचे भेजता है | casts, sends | मध्ये | madhye | मध्य में – बीच में | in the middle | वामनम् | vāmanam | वामन – छोटा, बौना, सूक्ष्म | the dwarf, subtle being | आसीनम् | āsīnam | बैठा हुआ – स्थित | seated | विश्वे | viśve | सभी – समस्त | all | देवाः | devāḥ | देवता – इन्द्रियाँ या दिव्य शक्तियाँ | deities, sense-organs | उपासते | upāsate | उपासना करते हैं – पूजते हैं | worship, revere |
Translation/Explanation
Hindi: वह जो प्राण को ऊपर की ओर ले जाता है और अपान को नीचे की ओर भेजता है, उस मध्य में स्थित सूक्ष्म आत्मा की सभी देवता (इन्द्रियाँ) उपासना करते हैं।
English: He who leads the prāṇa upwards and casts the apāna downwards; the vāmanam (subtle being) seated in the middle, all devāḥ (sense-organs) worship.
Commentary
In realising the existence of the ātman, an evidence is offered—Upwards means from the heart. Prāṇa is the vital force, whose function is connected with breath. Unnayati means leads upwards. Similarly, casts the apāna downwards. The word yaḥ (who) should be supplied to complete the sentence. Him seated in the middle, i.e., in the ākāśa of the lotus of the heart, with the light of knowledge clearly shining in the intellect and worthy of worship, all the devāḥ, i.e., the senses, the eyes and the rest, propitiate by bringing in the perceptions of form, etc., as the subjects please the king, by offerings—i.e., they are uninterruptedly active on his account. The drift of the text is that there is another, on whose behalf and by whom is directed all the activity of the winds and the senses.