Katha:1.3.14

From Indian Knowledge System
Revision as of 17:05, 18 May 2025 by Pybot (talk | contribs) (Added/updated by bot page katha:1.3.14)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Mantra 1.3.14

Original Text:

उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत ।
	क्शुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत्कवयो वदन्ति ॥ १४ ॥
uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibodhata |
	kśurasya dhārā niśitā duratyayā durgaṃ pathastatkavayo vadanti || 14 ||
Word-by-Word Breakdown
Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Word or Meaning Comments
उत्तिष्ठत uttiṣṭhata उठो – निद्रा या अज्ञान से जागो Arise – to rise from ignorance or sleep जाग्रत् jāgrat जागो – सजग हो जाओ Awake – become alert or conscious प्राप्य prāpya प्राप्त करके – पहुँचकर Having reached – after attaining वरान् varān श्रेष्ठ जनों को – उत्तम गुरु या ज्ञानी The great – noble teachers or knowers निबोधत nibodhata जानो – समझो, आत्मज्ञान प्राप्त करो Learn – realize or understand (especially ātman) क्शुरस्य kṣurasya उस्तरे की – धारदार वस्तु का Of a razor – pertaining to a razor धारा dhārā धार – तेज किनारा Edge – sharp blade निशिता niśitā तीक्ष्ण – बहुत तेज Sharp – very keen or pointed दुरत्यया duratyayā कठिनता से पार होने योग्य – अत्यंत कठिन Impassable – hard to cross दुर्गम् durgam कठिन – दुर्गम, कठिनाई से पार होने योग्य Difficult – hard to traverse पथः pathaḥ मार्ग – रास्ता Path – way or road तत् tat वह – उक्त That – the aforementioned कवयः kavayaḥ ज्ञानी – बुद्धिमान लोग The intelligent – wise persons वदन्ति vadanti कहते हैं – बताते हैं Say – declare

Translation/Explanation

Hindi: उठो, जागो; श्रेष्ठ गुरुजनों के पास पहुँचकर आत्मज्ञान प्राप्त करो। जिस प्रकार उस्तरे की धार अत्यंत तेज और कठिनाई से पार होने योग्य होती है, वैसे ही यह मार्ग भी अत्यंत कठिन है – ऐसा ज्ञानी लोग कहते हैं।

English: Arise, awake; having reached the varān (great teachers), learn (nibodhata) the ātman. The edge of a kṣura (razor) is sharp and difficult to cross; such is the path, say the kavayaḥ (wise ones).

Commentary

Having thus merged into the puruṣa, the ātman, all the three—name, form, and karma—which are produced by false knowledge and are of the nature of action, agent, and fruits, by a knowledge of the true nature of the ātman, as water in the mirage, the serpent in the rope, and the color of the sky, disappear by seeing the true nature of the mirage, rope, and sky. One becomes free from anxiety and calm, his purpose accomplished. Therefore, to know that, arise, O living beings sleeping in beginningless ignorance; that is, turn towards the acquisition of the knowledge of the ātman. Awake; that is, put an end to the sleep of ignorance, horrible in form and the seed of all misery. How? Having approached excellent preceptors who know that, realize the ātman taught by them, the innermost and in all, thus ‘I am he.’ This is not to be neglected. Thus, the śruti, like a mother, says from compassion; because the object to be known can be realized only by very subtle intelligence. Why is it stated ‘by subtle intellect’? The edge of a razor is pointed, i.e., made sharp and impassable, i.e., passable with difficulty; as that cannot be walked over by the feet, similarly hard to attain, the intelligent say, is the road of the knowledge of truth. The meaning is that because the object to be known is very subtle, they say the road of knowledge leading to that is not easily attainable.

Concept List

uttishthata
jagrat
varan
nibodhata
kṣurasya dhārā
durgam pathaḥ
kavayaḥ
ātman
avidyā
jñāna mārga