Katha:1.1.28
Mantra 1.1.28
Original Text:
अजीर्यताममृतानामुपेत्य जीर्यन्मर्त्यः क्वधःस्थः प्रजानन् । अभिध्यायन्वर्णरतिप्रमोदानतिदीर्घे जीविते को रमेत ॥ २८ ॥
ajīryatāmamṛtānāmupetya jīryanmartyaḥ kvadhaḥsthaḥ prajānan | abhidhyāyanvarṇaratipramodānatidīrghe jīvite ko rameta || 28 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
अजीर्यताम् | ajīryatām | जिनका क्षय या वृद्धावस्था नहीं होती | those who do not decay or age | अमृतानाम् | amṛtānām | अमर लोगों का | of the immortal ones | उपेत्य | upetya | समीप पहुँचकर | having approached | जीर्यन् | jīryan | जो क्षयशील है | decaying | मर्त्यः | martyaḥ | नश्वर मनुष्य | mortal being | क्व | kva | कहाँ | where | धःस्थः | dhaḥ-sthaḥ | पृथ्वी पर स्थित | situated on earth | प्रजानन् | prajānān | जानने वाला | knowing | अभिध्यायन् | abhidhyāyan | विचार करता हुआ | contemplating | वर्ण | varṇa | रूप-सौंदर्य | beauty (here: sensory pleasures) | रति | rati | आनंद | pleasure | प्रमोदात् | pramodāt | उल्लास से | from delight | अतिदीर्घे | atidīrghe | बहुत दीर्घ | excessively long | जीविते | jīvite | जीवन में | in life | कः | kaḥ | कौन | who | रमेत | rameta | आनंद लेगा | would delight |
Translation/Explanation
Hindi
जो नश्वर मनुष्य, पृथ्वी पर स्थित होकर, अमर और अविनाशी लोगों के समीप पहुँचकर, और रूप-सौंदर्य तथा अन्य इंद्रिय सुखों के आनंद का वास्तविक स्वरूप जान चुका है, वह अत्यंत दीर्घ जीवन में कैसे आनंदित हो सकता है? अर्थात्, जो व्यक्ति इन क्षणिक सुखों की सीमितता और अमरत्व के श्रेष्ठ लाभ को समझ चुका है, वह दीर्घ जीवन या इंद्रिय सुखों में आकर्षण नहीं रखता।
English
Which decaying mortal, situated on earth, having approached the ajīryatām (those who do not decay) and amṛtānām (the immortal ones), and knowing the true nature of the delight arising from varṇa (sensory pleasures) and rati (pleasure), would delight in excessively long jīvite (life)? That is, one who understands the limitations of these fleeting pleasures and the higher benefit of immortality, does not find attraction in long life or sensory enjoyments.
Commentary
Again, having approached those whose age knows no decay and who are amṛta (immortal) and knowing of some other surpassing benefit to be had from them, how could a mortal, himself living on earth below (below, relatively the antarikṣa, i.e., region of the sky), pray for such transitory things, as sons, wealth, gold, etc., covetable only by the ignorant? Another reading has ‘kvatadasthaḥ’ for ‘kvadhasthaḥ’; the meaning according to this reading is this: tadasthaḥ, one who ardently covets them, i.e., sons and the rest; when will one, who seeks higher objects than these though difficult to attain, thirst for these? The meaning is that no one who knows them as valueless, will wish for them. Everybody in the world wishes to become something higher and higher than he is; therefore, I am not to be tempted by the prospect of sons, wealth, etc.; and what sensible man will delight in longevity who knows the transitory nature of nymphs and of the delights of music and sports?
Concept List
ajīryatām
amṛtānām
martyah
varṇa
rati
pramoda
jīvita
abhidhyāna