Katha:1.1.21
Mantra 1.1.21
Original Text:
देवैरत्रापि विचिकित्सितं पुरा न हि सुविज्ञेयमणुरेष धर्मः । अन्यं वरं नचिकेतो वृणीष्व मा मोपरोत्सीरति मा सृजैनम् ॥ २१ ॥
devairatrāpi vicikitsitaṃ purā na hi suvijñeyamaṇureṣa dharmaḥ | anyaṃ varaṃ naciketo vṛṇīṣva mā moparotsīrati mā sṛjainam || 21 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
देवैः | devaiḥ | देवताओं द्वारा – श्रेष्ठ दिव्य शक्तियों के द्वारा | by the devas (divine beings) | अत्रापि | atra api | यहाँ भी – इसी विषय में भी | even here (in this matter also) | विचिकित्सितम् | vicikitsitam | संदेह किया गया – शंका किया गया | doubted, questioned | पुरा | purā | प्राचीन समय में – पहले के समय में | in ancient times | न | na | नहीं – अभाव सूचक | not | हि | hi | निश्चय ही – वास्तव में | indeed, truly | सुविज्ञेयम् | su-vijñeyam | सहजता से जाना जाने योग्य नहीं – सरलता से समझ में आने वाला नहीं | not easily knowable | अणुः | aṇuḥ | अत्यंत सूक्ष्म – अत्यल्प | extremely subtle | एषः | eṣaḥ | यह – यह विषय | this (matter) | धर्मः | dharmaḥ | नियम/सत्य – यहाँ आत्मा का स्वरूप | principle, here: nature of ātman | अन्यम् | anyam | अन्य – दूसरा | other | वरम् | varam | वरदान – इच्छित वस्तु | boon, wish | नचिकेतः | naciketaḥ | नचिकेतस – पात्र का नाम | Naciketas (proper name) | वृणीष्व | vṛṇīṣva | चुन ले – मांग ले | choose, ask for | मा | mā | मत – निषेध सूचक | do not | मा | mā | मत – निषेध सूचक | do not | उपरोत्सीरति | uparotsīrati | दबाव डाल – जोर दे | press, urge | मा | mā | मत – निषेध सूचक | do not | सृज | sṛja | त्याग कर – छोड़ दे | give up, abandon | एनम् | enam | इसे – इस वर को | this (boon) |
Translation/Explanation
Hindi: यह विषय इतना सूक्ष्म और गूढ़ है कि प्राचीन काल में स्वयं देवताओं ने भी इस पर संदेह किया था। यह आत्मा का स्वरूप सहजता से समझ में आने वाला नहीं है, हे नचिकेतस! तुम कोई और वरदान मांग लो। मुझ पर इस विषय में दबाव मत डालो, इसे मेरे लिए छोड़ दो।
English: This subject is so subtle and profound that even the devas in ancient times doubted it. The nature of ātman is not easily knowable, O Naciketas! Choose another boon. Do not press me on this matter; give up this boon for me.
Commentary
Death, in order to test whether he was or was not absolutely fit to acquire the knowledge of the ātman leading to emancipation, said this: ‘Even by the devas in older times, doubt was entertained on this point. It is not easy to be known, though heard explained, by ordinary men. Because this subject of the ātman is subtle. Therefore, O Naciketas, ask for another boon, whose fruit is certain; press me not as a creditor presses a debtor. Give up this boon for me.