Katha:1.1.3
Mantra 1.1.3
Original Text:
पीतोदका जग्धतृणा दुग्धदोहा निरिन्द्रियाः । अनन्दा नाम ते लोकास्तान्स गच्छति ता ददत् ॥ ३ ॥
pītodakā jagdhatṛṇā dugdhadohā nirindriyāḥ | anandā nāma te lokāstānsa gacchati tā dadat || 3 ||
Word-by-Word Breakdown
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments |
---|---|---|---|---|
पीतोदका | pītodakāḥ | जिनका जल पी लिया गया है – जिनका सारा जल पी लिया गया है | those whose water has been drunk (drained) | |
जग्धतृणा | jagdhatr̥ṇāḥ | जिनकी घास खा ली गई है – जिनकी सारी घास खा ली गई है | those whose grass has been eaten | |
दुग्धदोहा | dugdhadohāḥ | जिनका दूध दुह लिया गया है – जिनका सारा दूध दुहा जा चुका है | those whose milk has been milked | |
निरिन्द्रियाः | nirindriyāḥ | जिनमें शक्ति नहीं है – जिनमें कोई शक्ति या जीवनशक्ति शेष नहीं है | those devoid of vigour (incapable, powerless) | |
अनन्दा | anandāḥ | जिनमें आनन्द नहीं है – जिनमें कोई सुख या प्रसन्नता नहीं है | joyless (devoid of happiness) | |
नाम | nāma | नाम से – नाम के रूप में, कहलाने वाले | by name (so-called) | |
ते | te | वे – वे (लोक) | those (worlds) | |
लोकाः | lokāḥ | लोक – संसार, प्राप्त होने वाले क्षेत्र | worlds (realms attained) | |
तान् | tān | उन (लोकों) को – उन (लोकों) को | those (worlds) | |
सः | saḥ | वह – वह (व्यक्ति) | he (the person) | |
गच्छति | gacchati | प्राप्त होता है – पहुँचता है | attains (goes to) | |
ता | tā | वे (गायें) – वे (गायें) | those (cows) | |
ददत् | dadat | देने वाला – जो देता है | gives (the one who gives) |
Concept List
katha:pītodakāḥ katha:jagdhatr̥ṇāḥ katha:dugdhadohāḥ katha:nirindriyāḥ katha:anandāḥ katha:lokāḥ katha:phala (result) katha:yāga (sacrifice) katha:dāna (gift) katha:ritvik (priest)
Translation/Explanation
Hindi
जिन गायों का सारा जल पी लिया गया है, जिनकी सारी घास खा ली गई है, जिनका सारा दूध दुहा जा चुका है और जिनमें कोई शक्ति शेष नहीं है—ऐसी गायें, जिनमें कोई सुख या आनन्द नहीं बचा है, उन्हें देने वाला व्यक्ति उन्हीं निरानन्द लोकों को प्राप्त होता है। अर्थात्, जो यज्ञ में ऐसी निष्प्राण, निर्बल और अनुपयोगी गायें दान करता है, उसे भी ऐसे ही दुःखमय और निरानन्द लोक मिलते हैं।
English
Those cows whose water has been completely drunk, whose grass has been entirely eaten, whose milk has been fully milked, and who are devoid of any vigour—such cows, which are joyless and bereft of happiness, when given as a gift, lead the giver to those worlds which are similarly joyless. That is, one who offers such lifeless, powerless, and useless cows in sacrifice attains realms that are devoid of ānanda (happiness).
Commentary
How he thought is explained; the epithet pītodakāḥ and those which follow describe the cows to be given as rewards. pītodakāḥ, by which all water has been drunk; jagdhatr̥ṇāḥ, by which all grass has been eaten. dugdhadohāḥ, from which all milk has been milked. nirindriyāḥ, not capable of breeding. The meaning is—cows old and useless; giving such cows to the ritvik-s for their rewards, the person performing the yāga attains those lokāḥ which are anandāḥ, i.e., devoid of ānanda (happiness).