Section 1 4: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added section content
 
imported>Vij
Added section content
 
Line 2: Line 2:
==  Meanness of Physical Body  ==
==  Meanness of Physical Body  ==


```mediawiki
== Summary (in English) ==
=== Summary (in English) ===
The passage of slokas addresses the nature of the physical body and the profound philosophy associated with its existence. It begins by identifying the body as a composite of various physical elements like marrow, bones, and skin, indicating its complexity but also underscoring its transience. The wise perceive the body as a temporary vessel, composed of the five great elements (pañca-mahā-bhūtas), thus, distinguishing between the gross and subtle elements. The gross body is depicted as a vehicle for experiencing pleasure through sensory interactions, but also as a source of delusion (moha) and bondage, likened to the great death if not understood and conquered.
The section of slokas provided contemplates the nature of the physical body, the associated ignorance, and the quest for liberation. The slokas describe the body as a structure built from basic elements and focus on its transient and impure nature. Identification with body and sense objects leads to bondage through attachment, desire, and ignorance. They illuminate how true realization can only occur with dispassion, knowledge, and guidance from a guru, urging a detachment from the physical body. The teachings assert the necessity to see beyond corporeal existence to achieve moksha, emphasizing the significance of seeking wisdom and engaging in contemplation and discipline. Through spiritual insights and self-restraint, liberation from the cycle of birth, death, and suffering is cultivated.


=== सारांश ===
People attached to the body and the sense objects are compared to beings ensnared by sensory indulgences, which act as powerful, binding forces, exemplified by animals succumbing to one sense, while humans are tempted by all five. The destructive potential of indulging in senses is compared to that of a black serpent's poison, more lethal as it affects the observer too. Liberation (mokṣa) is deemed achievable only through detachment from these desires, symbolized as great bonds. The journey for true freedom involves using dispassion as a tool to navigate through material existence, moving beyond superficial gains.
प्रदान की गई श्लोकाएँ शारीरिक शरीर की प्रकृति, सम्बंधित अज्ञानता, और मुक्ति की खोज का चिंतन करती हैं। श्लोकाएँ शरीर को बुनियादी तत्वों से निर्मित एक संरचना के रूप में वर्णित करती हैं और इसके अस्थायी और अशुद्ध स्वभाव पर ध्यान केंद्रित करती हैं। शरीर और इंद्रियों से जुड़ाव, आसक्ति, इच्छा, और अज्ञानता के माध्यम से बंधन की ओर ले जाता है। वे यह उजागर करते हैं कि वास्तविक योग्यता केवल वैराग्य, ज्ञान और गुरु के मार्गदर्शन से संभव है, भौतिक शरीर से अलगाव की प्रेरणा देते हुए। शिक्षाएं अज्ञानता से पार जाकर मोक्ष प्राप्त करने की आवश्यकता को दर्शाती हैं, ज्ञान की खोज और मननशीलता और अनुशासन में संलग्न होने के महत्व को रेखांकित करती हैं। आध्‍यात्मिक दृष्टिकोण और आत्मसंयम के माध्यम से जन्म, मृत्यु, और दुख के चक्र से मुक्ति उत्पन्न होती है।


=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
Moreover, it reflects on the futility of focusing solely on bodily maintenance, indicating that misguided attention to physical needs leads to spiritual neglect. True liberation begins with overcoming delusion concerning relationships and societal bonds, pointing towards transcending mundane ties for spiritual progress. Therefore, cultivating inner virtues like satisfaction, compassion, forgiveness, tranquility, and self-control are essential. This aids in the realization that the body, birth, aging, and death are just stages within a broader life cycle subject to social constructs. Ultimately, realization of the body's impermanence is crucial for spiritual evolution towards union with one's true self.
* [[sthūla-śarīra|sthūla-śarīra (स्थूल-शरीर)]]
 
* [[vairāgya|vairāgya (वैराग्य)]]
== सारांश ==
* [[avidyā|avidyā (अविद्या)]]
श्लोकों का यह अंश शारीरिक शरीर की प्रकृति और इसके अस्तित्व से जुड़ी गहन दर्शनशास्त्र का विवेचन करता है। यह शरीर को मज्जा, हड्डियाँ, और त्वचा जैसे विभिन्न भौतिक तत्वों का मिश्रण बताते हुए इसकी जटिलता को इंगित करता है लेकिन इसके क्षणभंगुरता को भी रेखांकित करता है। ज्ञानी इसे एक अस्थायी माध्यम मानते हैं, जो पांच महाभूतों का संयोग है, इसीलिए स्थूल और सूक्ष्म तत्वों के बीच का भेद बताते हैं। स्थूल शरीर इंद्रियों के अनुभव के लिए एक माध्यम है, लेकिन यह भ्रम और बंधन का स्रोत भी है, जिसे यदि समझा और जीता न गया तो महान मृत्यु के समान है।
 
शरीर और इंद्रियवस्तुओं से जुड़े लोग इंद्रिय भोग के जाल में फंसे हुए प्राणियों के समान है, जो शक्तिशाली बंधनकारी शक्तियों के रूप में कार्य करते हैं। इंद्रिय सुखों में लिप्त होने की विनाशकारी क्षमता की तुलना एक काले नाग के विष से की गई है, जो केवल उपभोक्ता ही नहीं, बल्कि देखकर भी नुकसान पहुंचा सकता है। मुक्ति (मोक्ष) केवल तभी संभव है जब इन इच्छाओं से अलग हो जाएं, जिन्हें महान बंधन के समान माना गया है। सच्ची स्वतंत्रता की यात्रा भौतिक अस्तित्व के माध्यम से निर्वर्तन का साधन है, सतही लाभों से परे बढ़ना।
 
साथ ही, यह केवल शारीरिक देखभाल पर ध्यान केंद्रित करने की मूर्खता को दर्शाता है, ताकि भौतिक आवश्यकताओं पर ध्यान केंद्रित करने से आध्यात्मिक उपेक्षा होती है। सच्ची मुक्ति संबंधों और सामाजिक बंधनों के विषय में मोह को जीतने से प्रारम्भ होती है, यानि सांसारिक संबंध से परे जाकर आध्यात्मिक प्रगति की ओर अग्रसर होना। इसलिए, आंतरिक गुणों को बढ़ाना जैसे संतोष, करुणा, क्षमा, शांति और आत्म-नियंत्रण आवश्यक हैं। यह समझने में सहायक होता है कि शरीर, जन्म, बढ़ती उम्र और मृत्यु केवल एक जीवन चक्र के हिस्से हैं जो सामाजिक संरचनाओं के अधीन होते हैं। अंतत: शरीर की अस्थाई प्रकृति का बोध आध्यात्मिक विकास के लिए महत्वपूर्ण है, अपने सच्चे स्वरूप के साथ मिलन की ओर अग्रसर होने के लिए।
 
== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ==
* [[sthūlaśarīra|sthūlaśarīra (स्थूलशरीर)]]
* [[pañca-mahā-bhūtas|pañca-mahā-bhūtas (पञ्चमहाभूत)]]
* [[viṣaya|viṣaya (विषय)]]
* [[mokṣa|mokṣa (मोक्ष)]]
* [[mokṣa|mokṣa (मोक्ष)]]
* [[tatva-jñāna|tatva-jñāna (तत्त्व-ज्ञान)]]
* [[moha|moha (मोह)]]
* [[guru|guru (गुरु)]]
* [[vāirāgya|vāirāgya (वैराग्य)]]


=== Topics ===
== Topics ==
* Nature and composition of the physical body
* Composition and nature of the physical body.
* The bondage caused by ignorance and desire
* Distinction between gross and subtle elements.
* Dispassion and discrimination as tools for liberation
* The impact of sensory indulgence on spiritual growth.
* Importance of a spiritual guide or guru
* The role of inner virtues in overcoming delusion.
* Distinction between the self and non-self
* The journey from ignorance to spiritual liberation.
* The temporary and transient nature of worldly existence


=== Categories (वर्गीकरण) ===
== Categories (वर्गीकरण) ==
* Internal realization and self-awareness
* Teaching a method (of spiritual liberation)
* Inquiry and philosophical exploration
* Listing characteristics (of the physical body)
* Liberation through wisdom and detachment
* Describing consequences (of sensory attachment)
* Teaching to transcend bodily identification
* Philosophical reflections on detachment and realization


=== S-V-O Tuples or Propositions as Text ===
== S-V-O Tuples or Propositions as Text ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+ Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
|+ Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! Subject !! Verb !! Object
! Subject !! Verb !! Object
|-
|-
| The physical body || consists of || elements like marrow, bones, and skin
| The body || is composed of || elements like marrow, bones, and skin
|-
|-
| Desire and ignorance || bind || the soul to existence
| The wise || consider || body as temporary
|-
|-
| One || achieves || liberation through dispassion and wisdom
| Humans || succumb || to all five senses
|-
|-
| The guru || guides || seekers to truth
| Liberation seekers || must renounce || sensory pleasures like poison
|-
|-
| The wise seeker || discerns between || self and non-self
| Detachment seekers || are hindered by || desires
|-
|-
| Humans || must transcend || attachment to sensory pleasures
| He who || conquers || delusion deserves liberation
|-
| One || neglecting liberation || harms himself
|}
|}
```




=== Slokas & Translations ===
=== Slokas & Translations ===
==== Sloka 1 ====
<pre>
सर्ववेदान्तसिद्धान्तगोचरं तमगोचरम् ।
गोविन्दं परमानन्दं सद्गुरुं प्रणतोऽस्म्यहम् ॥ १ ॥
</pre>
'''Translation:''' I bow to Govinda, the supreme blissful Guru, who is beyond the reach of darkness and comprehends all Vedantic truths.
==== Sloka 2 ====
<pre>
जन्तूनां नरजन्म दुर्लभमतः पुंस्त्वं ततो विप्रता ।
तस्माद्वैदिकधर्ममार्गपरता विद्वत्त्वमस्मात्परम् ।
आत्मानात्मविवेचनं स्वनुभवो ब्रह्मात्मना संस्थितिः ।
मुक्तिर्नो शतजन्मकोटिसुकृतैः पुण्यैर्विना लभ्यते ॥ २ ॥
</pre>
'''Translation:''' Liberation is not attained without countless virtuous deeds, such as discerning the self from the non-self, self-experience, and abiding in the Self as Brahman.
==== Sloka 3 ====
<pre>
दुर्लभं त्रयमेवैतद्देवानुग्रहहेतुकम् ।
मनुष्यत्वं मुमुक्षुत्वं महापुरुषसंश्रयः ॥ ३ ॥
</pre>
'''Translation:''' These three, which are rare and occur by the grace of the divine: human birth, the desire for liberation, and association with great souls.
==== Sloka 4 ====
<pre>
लब्ध्वा कथंचिन्नरजन्म दुर्लभं
तत्रापि पुंस्त्वं श्रुतिपारदर्शनम् ।
यस्त्वात्ममुक्तौ न यतेत मूढधीः
स ह्यात्महा स्वं विनिहन्त्यसद्ग्रहात् ॥ ४ ॥
</pre>
'''Translation:''' Having somehow obtained the rare human birth, manhood, and the ability to discern the essence of the scriptures, if one does not strive for self-liberation, being deluded, one destroys oneself by holding onto the unreal.
==== Sloka 5 ====
<pre>
इतः को न्वस्ति मूढात्मा यस्तु स्वार्थे प्रमाद्यति ।
दुर्लभं मानुषं देहं प्राप्य तत्रापि पौरुषम् ॥ ५ ॥
</pre>
'''Translation:''' Who indeed is more foolish than the one who neglects self-interest, having attained the rare human body and likewise, strength?
==== Sloka 6 ====
<pre>
वदन्तु शास्त्राणि यजन्तु देवान्
कुर्वन्तु कर्माणि भजन्तु देवताः ।
आत्मैक्यबोधेन विनापि मुक्तिः
न सिध्यति ब्रह्मशतान्तरेऽपि ॥ ६ ॥
</pre>
'''Translation:''' Without the realization of the unity of the Self, even after hundreds of Brahma's years, liberation cannot be achieved.
==== Sloka 7 ====
<pre>
अमृतत्वस्य नाशास्ति वित्तेनेत्येव हि श्रुतिः ।
ब्रवीति कर्मणो मुक्तेरहेतुत्वं स्फुटं यतः ॥ ७ ॥
</pre>
'''Translation:''' Indeed, the scriptures declare that immortality is not attained through wealth. It clearly explains the ineffectiveness of actions in achieving liberation.
==== Sloka 8 ====
<pre>
अतो विमुक्त्यै प्रयतेत्विद्वान्
संन्यस्तबाह्यार्थसुखस्पृहः सन् ।
सन्तं महान्तं समुपेत्य देशिकं
तेनोपदिष्टार्थसमाहितात्मा ॥ ८ ॥
</pre>
'''Translation:''' Therefore, let the wise strive for liberation, renouncing desire for external pleasures, approaching a great and noble teacher, and focusing the mind on the teachings imparted by him.
==== Sloka 9 ====
<pre>
उद्धरेदात्मनात्मानं मग्नं संसारवारिधौ ।
योगारूढत्वमासाद्य सम्यग्दर्शननिष्ठया ॥ ९ ॥
</pre>
'''Translation:''' Lift oneself from the ocean of worldly existence, having attained the state of being established in true vision through yoga.
==== Sloka 10 ====
<pre>
संन्यस्य सर्वकर्माणि भवबन्धविमुक्तये ।
यत्यतां पण्डितैर्धीरैरात्माभ्यास उपस्थितैः ॥ १० ॥
</pre>
'''Translation:''' Renouncing all actions for liberation from the bondage of existence, let the wise and steadfast strive through the practice of self-discipline.
==== Sloka 11 ====
<pre>
चित्तस्य शुद्धये कर्म न तु वस्तूपलब्धये ।
वस्तुसिद्धिर्विचारेण न किंचित्कर्मकोटिभिः ॥ ११ ॥
</pre>
'''Translation:''' Action is meant for the purification of the mind, not for the attainment of reality; reality is realized through discernment, not by countless actions.
==== Sloka 12 ====
<pre>
सम्यग्विचारतः सिद्धा रज्जुतत्त्वावधारणा ।
भ्रान्तोदितमहासर्पभयदुःखविनाशिनी ॥ १२ ॥
</pre>
'''Translation:''' Correct comprehension of the rope's reality dispels the illusory fear and suffering caused by the imagined great snake.
==== Sloka 13 ====
<pre>
अर्थस्य निश्चयो दृष्टो विचारेण हितोक्तितः ।
न स्नानेन न दानेन प्राणायमशतेन वा ॥ १३ ॥
</pre>
'''Translation:''' The truth of meaning is perceived through thoughtful analysis and beneficial sayings, not through bathing, giving, or hundreds of breathing exercises.
==== Sloka 14 ====
<pre>
अधिकारिणमाशास्ते फलसिद्धिर्विशेषतः ।
उपाया देशकालाद्याः सन्त्यस्मिन्सहकारिणः ॥ १४ ॥
</pre>
'''Translation:''' The fruition of results especially depends on the competent individual, and means such as place and time are contributors in this.
==== Sloka 15 ====
<pre>
अतो विचारः कर्तव्यो जिज्ञासोरात्मवस्तुनः ।
समासाद्य दयासिन्धुं गुरुं ब्रह्मविदुत्तमम् ॥ १५ ॥
</pre>
'''Translation:''' Therefore, inquiry into the true nature of the Self should be undertaken by the seeker, having approached a compassionate and supreme knower of Brahman (guru).
==== Sloka 16 ====
<pre>
मेधावी पुरुषो विद्वानुहापोहविचक्षणः ।
अधिकार्यात्मविद्यायामुक्तलक्षणलक्षितः ॥ १६ ॥
</pre>
'''Translation:''' The intelligent and wise person, skilled in reasoning and analysis, is fit for the knowledge of the Self, being marked by the stated qualifications.
==== Sloka 17 ====
<pre>
विवेकिनो विरक्तस्य शमादिगुणशालिनः।
मुमुक्षोरेव हि ब्रह्मजिज्ञासायोग्यता मता॥ १७ ॥
</pre>
'''Translation:''' Only one with discrimination, detachment, and virtues like calmness, who is also eager for liberation, is considered fit for inquiry into Brahman.
==== Sloka 18 ====
<pre>
साधनान्यत्र चत्वारि कथितानि मनीषिभिः ।
येषु सत्स्वेव सन्निष्ठा यदभावे न सिध्यति ॥ १८ ॥
</pre>
'''Translation:''' The wise have mentioned four means here, upon which success rests solely; without them, it cannot be achieved.
==== Sloka 19 ====
<pre>
आदौ नित्यानित्यवस्तुविवेकः परिगम्यते ।
इहामुत्रफलभोगविरागस्तदनन्तरम्।
शमादिषट्कसम्पत्तिर्मुमुक्षुत्वमिति स्फुटम् ॥ १९ ॥
</pre>
'''Translation:''' Initially, the discrimination between the eternal and non-eternal is understood, followed by dispassion for the fruits of actions here and hereafter; then the sixfold virtues like tranquility, and finally, the yearning for liberation clearly emerges.
==== Sloka 20 ====
<pre>
ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्येत्येवंरूपो विनिश्चयः ।
सोऽयं नित्यानित्यवस्तुविवेकः समुदाहृतः ॥ २० ॥
</pre>
'''Translation:''' The discernment between the eternal and the transient is expressed as the knowledge that Brahman is true and the world is illusory.
==== Sloka 21 ====
<pre>
तद्वैराग्यं जिहासा या दर्शनश्रवणादिभिः ।
देहादिब्रह्मपर्यन्ते ह्यनित्ये भोगवस्तुनि ॥ २१ ॥
</pre>
'''Translation:''' True dispassion is the desire to renounce transient objects of enjoyment, ranging from the body to Brahman, perceived through seeing, hearing, and other senses.
==== Sloka 22 ====
<pre>
विरज्य विषयव्राताद्दोषदृष्ट्या मुहुर्मुहुः ।
स्वलक्ष्ये नियतावस्था मनसः शम उच्यते ॥ २२ ॥
</pre>
'''Translation:''' Renunciation of sensory pleasures repeatedly with awareness of their faults and the steady focusing of the mind on its true purpose is called tranquility.
==== Sloka 23 ====
<pre>
विषयेभ्यः परावर्त्य स्थापनं स्वस्वगोलके ।
उभयेषामिन्द्रियाणां स दमः परिकीर्तितः
बाह्यानालम्बनं वृत्तेरेषोपरतिरुत्तमा ॥ २३ ॥
</pre>
'''Translation:''' Turning away from sense objects and establishing the senses in their respective spheres is renowned as self-control; the cessation of external reliance of the mind is considered supreme withdrawal.
==== Sloka 24 ====
<pre>
सहनं सर्वदुःखानामप्रतीकारपूर्वकम् ।
चिन्ताविलापरहितं सा तितिक्षा निगद्यते ॥ २४ ॥
</pre>
'''Translation:''' Endurance of all sufferings without seeking remedies, free from anxiety and lamentation, is termed as patience.
==== Sloka 25 ====
<pre>
शास्त्रस्य गुरुवाक्यस्य सत्यबुद्ध्यवधारणम् ।
सा श्रद्धा कथिता सद्भिर्यया वस्तूपलभ्यते ॥ २५ ॥
</pre>
'''Translation:''' Faith, as declared by the wise, is the firm conviction in the truth of scriptures and the teacher’s words, through which the ultimate reality is realized.
==== Sloka 26 ====
<pre>
सर्वदा स्थापनं बुद्धेः शुद्धे ब्रह्मणि सर्वदा ।
तत्समाधानमित्युक्तं न तु चित्तस्य लालनम् ॥ २६ ॥
</pre>
'''Translation:''' The establishment of the intellect always in the pure Brahman is termed as its true resolution, not as the pampering of the mind.
==== Sloka 27 ====
<pre>
अहंकारादिदेहान्तान् बन्धानज्ञानकल्पितान् ।
स्वस्वरूपावबोधेन मोक्तुमिच्छा मुमुक्षुता ॥ २७ ॥
</pre>
'''Translation:''' The desire to liberate oneself from the bonds, created by ignorance, from ego to the body, through the realization of one's true nature is called "mumukshuta".
==== Sloka 28 ====
<pre>
मन्दमध्यमरूपापि वैराग्येण शमादिना ।
प्रसादेन गुरोः सेयं प्रवृद्धा सूयते फलम् ॥ २८ ॥
</pre>
'''Translation:''' Even those with modest or moderate capacities, by detachment, peace, and the grace of the Guru, can produce significant fruit when matured.
==== Sloka 29 ====
<pre>
वैराग्यं च मुमुक्षुत्वं तीव्रं यस्य तु विद्यते ।
तस्मिन्नेवार्थवन्तः स्युः फलवन्तः शमादयः ॥ २९ ॥
</pre>
'''Translation:''' The virtues like peace and others are meaningful and fruitful only in one who possesses intense dispassion and desire for liberation.
==== Sloka 30 ====
<pre>
एतयोर्मन्दता यत्र विरक्तत्वमुमुक्षयोः ।
मरौ सलीलवत्तत्र शमादेर्भानमात्रता ॥ ३० ॥
</pre>
'''Translation:''' Where the dispassion and longing for liberation are weak, calmness and similar virtues hold mere superficial appearance like water in a mirage.
==== Sloka 31 ====
<pre>
मोक्षकारणसामग्र्यां भक्तिरेव गरीयसी ।
स्वस्वरूपानुसन्धानं भक्तिरित्यभिधीयते ॥ ३१ ॥
</pre>
'''Translation:''' Among the means to liberation, devotion alone is the supreme; the contemplation on one's own true nature is called devotion.
==== Sloka 32 ====
<pre>
स्वात्मतत्त्वानुसन्धानं भक्तिरित्यपरे जगुः ।
उक्तसाधनसंपन्नस्तत्त्वजिज्ञासुरात्मनः
उपसीदेद्गुरुं प्राज्ञ्यं यस्माद्बन्धविमोक्षणम् ॥ ३२ ॥
</pre>
'''Translation:''' Some declare that true devotion is the inquiry into the nature of one's own self; a seeker of truth, endowed with prescribed means, should approach a wise guru for liberation from bondage.
==== Sloka 33 ====
<pre>
श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतो यो ब्रह्मवित्तमः ।
ब्रह्मण्युपरतः शान्तो निरिन्धन इवानलः
अहेतुकदयासिन्धुर्बन्धुरानमतां सताम् ॥ ३३ ॥
</pre>
'''Translation:''' He who is learned in the scriptures, free from sin, unaffected by desires, supreme knower of Brahman, detached, peaceful, like a fire without fuel, is an uncaused ocean of compassion and a friend to the sincere surrenderers.
==== Sloka 34 ====
<pre>
तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः ।
प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः ॥ ३४ ॥
</pre>
'''Translation:''' By worshiping the Guru through devotion, humility, and service, and after acquiring his grace, one should ask about the knowledge of the self.
==== Sloka 35 ====
<pre>
स्वामिन्नमस्ते नतलोकबन्धो
कारुण्यसिन्धो पतितं भवाब्धौ ।
मामुद्धरात्मीयकटाक्षदृष्ट्या
ऋज्व्यातिकारुण्यसुधाभिवृष्ट्या ॥ ३५ ॥
</pre>
'''Translation:''' O Lord, friend of the humble, ocean of compassion, raise me from the ocean of worldly existence with your glancing eyes that shower the nectar of profound grace.
==== Sloka 36 ====
<pre>
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं
दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः ।
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः
शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥
</pre>
'''Translation:''' Save me, terrified and suffering in the inescapable forest fire of worldly existence, being tossed by misfortune, for I know no other refuge than you from death.
==== Sloka 37 ====
<pre>
शान्ता महान्तो निवसन्ति सन्तो
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः ।
तीर्णाः स्वयं भीमभवार्णवं जनान्
अहेतुनान् यानपि तारयन्तः ॥ ३७ ॥
</pre>
'''Translation:''' The peaceful and great saints reside like the spring, working for the welfare of the world, and help people cross the formidable ocean of existence selflessly.
==== Sloka 38 ====
<pre>
अयं स्वभावः स्वत एव यत्पर
श्रमापनोदप्रवणं महात्मनाम् ।
सुधांशुरेष स्वयमर्ककर्कश
प्रभाभितप्तामवति क्षितिं किल ॥ ३८ ॥
</pre>
'''Translation:''' It is the nature of the great souls to naturally tend to the removal of others' suffering, just as the moon cools the earth scorched by the harsh rays of the sun.
==== Sloka 39 ====
<pre>
ब्रह्मानन्दरसानुभूतिकलितैः पूर्तैः सुशीतैर्युतैः<br />युष्मद्वाक्कलशोज्झितैः श्रुतिसुखैर्वाक्यामृतैः सेचय । <br />संतप्तं भवतापदावदहनज्वालाभिरेनं प्रभो<br />धन्यास्ते भवदीक्षणक्षणगतेः पात्रीकृताः स्वीकृताः ॥ ३९ ॥
</pre>
'''Translation:''' O Lord, shower upon me the nectarine words, enriched with the experience of bliss, fulfilling and refreshing, to quench the burning heat of worldly suffering. Blessed are those who become worthy of your glance, even for a moment.
==== Sloka 40 ====
<pre>
कथं तरेयं भवसिन्धुमेतं
का वा गतिर्मे कतमोऽस्त्युपायः ।
जाने न किञ्ज्चित्कृपयाव मां प्रभो
संसारदुःखक्षतिमातनुष्व ॥ ४0 ॥
</pre>
'''Translation:''' O Lord, how can I cross this ocean of existence? What means or path is available to me? I know nothing; please, out of compassion, alleviate the suffering of worldly existence.
==== Sloka 41 ====
<pre>
तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
संसारदावानलतापतप्तम् ।
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा ॥ ४१ ॥
</pre>
'''Translation:''' The great soul bestows fearlessness upon the suffering seeker with a compassionate gaze.
==== Sloka 42 ====
<pre>
विद्वान् स तस्मा उपसत्तिमीयुषे
मुमुक्षवे साधु यथोक्तकारिणे ।
प्रशान्तचित्ताय शमान्विताय
तत्त्वोपदेशं कृपयैव कुर्यात् ॥ ४२ ॥
</pre>
'''Translation:''' The wise one should compassionately impart knowledge of the truth to the seeker who approaches, desires liberation, acts rightly, is peaceful, and self-controlled.
==== Sloka 43 ====
<pre>
मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः
संसारसिन्धोस्तरणेऽस्त्युपायः ।
येनैव याता यतयोऽस्य पारं
तमेव मार्गं तव निर्दिशामि ॥ ४३ ॥
</pre>
'''Translation:''' Do not fear, learned one; there is no danger to you. There exists a means to cross the ocean of worldly existence. I direct you to the very path that the sages have traversed to reach the other shore.
==== Sloka 44 ====
<pre>
अस्त्युपायो महान् कश्चित्संसारभयनाशनः ।
तेन तीर्त्वा भवाम्भोधिं परमानन्दमाप्स्यसि ॥ ४४ ॥
</pre>
'''Translation:''' There exists a great means that destroys the fear of worldly existence; by that, crossing the ocean of becoming, you shall attain supreme bliss.
==== Sloka 45 ====
<pre>
वेदान्तार्थविचारेण जायते ज्ञानमुत्तमम् ।
तेनात्यन्तिकसंसारदुःखनाशो भवत्यनु ॥ ४५ ॥
</pre>
'''Translation:''' Through contemplation of Vedantic truths, supreme knowledge arises, resulting in the destruction of the absolute sorrow of worldly existence thereafter.
==== Sloka 46 ====
<pre>
श्रद्धाभक्तिध्यानयोगाम्मुमुक्षोः
मुक्तेर्हेतून्वक्ति साक्षाच्छ्रुतेर्गीः ।
यो वा एतेष्वेव तिष्ठत्यमुष्य
मोक्षोऽविद्याकल्पिताद्देहबन्धात् ॥ ४६ ॥
</pre>
'''Translation:''' The teachings of the Vedas declare that faith, devotion, meditation, and yoga lead the seeker to liberation. Whosoever abides in these virtues gains liberation from the bondage of the body imagined by ignorance.
==== Sloka 47 ====
<pre>
अज्ञानयोगात्परमात्मनस्तव
ह्यनात्मबन्धस्तत एव संसृतिः ।
तयोर्विवेकोदितबोधवन्हिः
अज्ञानकार्यं प्रदहेत्समूलम् ॥ ४७ ॥
</pre>
'''Translation:''' Due to the union with ignorance, one's bondage to the non-self arises, and this alone is the cause of worldly existence. The fire of wisdom kindled by discernment can completely burn the effects of ignorance.
==== Sloka 48 ====
<pre>
शिष्य उवाच<br />कृपया श्रूयतां स्वामिन् प्रश्नोऽयं क्रियते मया । <br />यदुत्तरमहं श्रुत्वा कृतार्थः स्यां भवन्मुखात् ॥ ४८ ॥
</pre>
'''Translation:''' The disciple said, "Please listen, O Master. I am posing a question, and by hearing your answer, I shall be fulfilled."
==== Sloka 49 ====
<pre>
को नाम बन्धः कथमेष आगतः
कथं प्रतिष्ठास्य कथं विमोक्षः ।
कोऽसावनात्मा परमः क आत्मा
तयोर्विवेकः कथमेतदुच्यताम् ॥ ४९ ॥
</pre>
'''Translation:''' What is bondage, how has it arisen, how does it continue, and how is liberation achieved? What is the non-self, what is the supreme self, and how is discrimination between them to be understood?
==== Sloka 50 ====
<pre>
श्रीगुरुवाच<br />धन्योऽसि कृतकृत्योऽसि पावित ते कुलं त्वया । <br />यदविद्याबन्धमुक्त्या ब्रह्मीभवितुमिच्छसि ॥ ५0 ॥
</pre>
'''Translation:''' The revered guru said: You are blessed and accomplished; your lineage is purified by you, as, through liberation from the bond of ignorance, you desire to become one with Brahman.
==== Sloka 51 ====
<pre>
ऋणमोचनकर्तारः पितुः सन्ति सुतादयः ।
बन्धमोचनकर्ता तु स्वस्मादन्यो न कश्चन ॥ ५१ ॥
</pre>
'''Translation:''' The sons and others can liberate the father from debts, but no one else can liberate oneself from bonds.
==== Sloka 52 ====
<pre>
मस्तकन्यस्तभारादेर्दुःखमन्यैर्निवार्यते ।
क्षुधादिकृतदुःखं तु विना स्वेन न केनचित् ॥ ५२ ॥
</pre>
'''Translation:''' The pain caused by burdens placed on the head can be removed by others, but the pain caused by hunger, etc., cannot be removed by anyone except oneself.
==== Sloka 53 ====
<pre>
पथ्यमौषधसेवा च क्रियते येन रोगिणा ।
आरोग्यसिद्धिर्दृष्टास्य नान्यानुष्ठितकर्मणा ॥ ५३ ॥
</pre>
'''Translation:''' A patient attains health by the practice of diet and medicine, not by any other act.
==== Sloka 54 ====
<pre>
वस्तुस्वरूपं स्फुटबोधचक्षुषा
स्वेनैव वेद्यं न तु पण्डितेन ।
चन्द्रस्वरूपं निजचक्षुषैव
ज्ञातव्यमन्यैरवगम्यते किम् ॥ ५४ ॥
</pre>
'''Translation:''' The true nature of an object is to be comprehended by one's own clear understanding, not through a scholar; just as the form of the moon is to be known by one's own eyes, can it be understood by others?
==== Sloka 55 ====
<pre>
अविद्याकामकर्मादिपाशबन्धं विमोचितुम् ।
कः शक्नुयाद्विनात्मानं कल्पकोटिशतैरपि ॥ ५५ ॥
</pre>
'''Translation:''' Who could liberate oneself from the bonds of ignorance, desire, and karma, even in hundreds of millions of eons, without the self?
==== Sloka 56 ====
<pre>
न योगेन न सांख्येन कर्मणा नो न विद्यया ।
ब्रह्मात्मैकत्वबोधेन मोक्षः सिध्यति नान्यथा ॥ ५६ ॥
</pre>
'''Translation:''' Liberation is attained only through the realization of the oneness of Brahman and Atman, not by yoga, sankhya, action, or learning alone.
==== Sloka 57 ====
<pre>
वीणाया रूपसौन्दर्यं तन्त्रीवादनसौष्ठवम् ।
प्रजारञ्जनमात्रं तन्न साम्राज्याय कल्पते ॥ ५७ ॥
</pre>
'''Translation:''' The beauty of the Vīṇā and the skill in string-playing are merely for the entertainment of the people and do not lead to sovereignty.
==== Sloka 58 ====
<pre>
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम् ।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद्भुक्तये न तु मुक्तये ॥ ५८ ॥
</pre>
'''Translation:''' Scholars' eloquent speech, flood of words, and skill in discoursing on scriptures serve for enjoyment, not liberation.
==== Sloka 59 ====
<pre>
अविज्ञाते परे तत्त्वे शास्त्राधीतिस्तु निष्फला ।
विज्ञातेऽपि परे तत्त्वे शास्त्राधीतिस्तु निष्फला ॥ ५९ ॥
</pre>
'''Translation:''' Study of scriptures is fruitless both when the supreme truth is unknown and even when it is known.
==== Sloka 60 ====
<pre>
शब्दजालं महारण्यं चित्तभ्रमणकारणम् ।
अतः प्रयत्नाज्ज्ञातव्यं तत्त्वज्ञैस्तत्त्वमात्मनः ॥ ६० ॥
</pre>
'''Translation:''' Intellectual verbiage is like a vast forest that causes confusion in the mind; therefore, the essence of the self must be realized with effort by the knowers of truth.
==== Sloka 61 ====
<pre>
अज्ञानसर्पदष्टस्य ब्रह्मज्ञानौषधं विना ।
किमु वेदैश्च शास्त्रैश्च किमु मन्त्रैः किमौषधैः ॥ ६१ ॥
</pre>
'''Translation:''' Without the remedy of Brahman knowledge, what use are the Vedas, scriptures, mantras, or medicines for one bitten by the serpent of ignorance?
==== Sloka 62 ====
<pre>
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते ॥ ६२ ॥
</pre>
'''Translation:''' A disease does not go away just by naming the medicine; likewise, liberation is not achieved by merely uttering 'Brahman' without direct experience.
==== Sloka 63 ====
<pre>
अकृत्वा दृश्यविलयमज्ञात्वा तत्त्वमात्मनः ।
ब्रह्मशब्दैः कुतो मुक्तिरुक्तिमात्रफलैर्नृणाम् ॥ ६३ ॥
</pre>
'''Translation:''' Without dissolving the visible and realizing the truth of the self, how can liberation be merely a result of verbal expressions?
==== Sloka 64 ====
<pre>
अकृत्वा शत्रुसंहारमगत्वा खिलभूश्रियम् ।
राजाहमिति शब्दान्नो राजा भवितुमर्हति ॥ ६४ ॥
</pre>
'''Translation:''' Without defeating enemies or acquiring the wealth of the whole earth, one does not deserve the title of a king merely by proclaiming 'I am the king'.
==== Sloka 65 ====
<pre>
आप्तोक्तिं खननं तथोपरिशिलाद्युत्कर्षणं स्वीकृतिं
निक्षेपः समपेक्षते नहि बहिः शब्दैस्तु निर्गच्छति ।
तद्वद्ब्रह्मविदोपदेशमननध्यानादिभिर्लभ्यते
मायाकार्यतिरोहितं स्वममलं तत्त्वं न दुर्युक्तिभिः ॥ ६५ ॥
</pre>
'''Translation:''' Just as a treasure is reached through digging as per the expert's instruction, similarly, the pure truth of the self, obscured by maya, is attained through contemplation and meditation, not through mere arguments.
==== Sloka 66 ====
<pre>
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भवबन्धविमुक्तये ।
स्वैरेव यत्नः कर्तव्यो रोगादाविव पण्डितैः ॥ ६६ ॥
</pre>
'''Translation:''' Therefore, all efforts must be made for liberation from worldly bonds, just as the wise endeavor to cure diseases.
==== Sloka 67 ====
<pre>
यस्त्वयाद्य कृतः प्रश्नो वरीयाञ्ज्छास्त्रविन्मतः ।
सूत्रप्रायो निगूढार्थो ज्ञातव्यश्च मुमुक्षुभिः ॥ ६७ ॥
</pre>
'''Translation:''' The question you asked today is highly esteemed by the wise, profound like a formula, and should be understood by seekers of liberation.
==== Sloka 68 ====
<pre>
शृणुष्वावहितो विद्वन्यन्मया समुदीर्यते ।
तदेतच्छ्रवणात्सद्यो भवबन्धाद्विमोक्ष्यसे ॥ ६८ ॥
</pre>
'''Translation:''' Hear attentively, O wise one, what I am saying, by listening to this, you will instantly be liberated from the bonds of worldly existence.
==== Sloka 69 ====
<pre>
मोक्षस्य हेतुः प्रथमो निगद्यते
वैराग्यमत्यन्तमनित्यवस्तुषु ।
ततः शमश्चापि दमस्तितिक्षा
न्यासः प्रसक्ताखिलकर्मणां भृशम् ॥ ६९ ॥
</pre>
'''Translation:''' The primary cause of liberation is said to be intense dispassion towards impermanent things, along with tranquility, self-control, endurance, and the renunciation of all attached actions.
==== Sloka 70 ====
<pre>
ततः श्रुतिस्तन्मननं सतत्त्व
ध्यानं चिरं नित्यनिरन्तरं मुनेः ।
ततोऽविकल्पं परमेत्य विद्वान्
इहैव निर्वाणसुखं समृच्छति ॥ ७० ॥
</pre>
'''Translation:''' Thus listening, reflecting, and meditating deeply and continuously, the wise, attaining the supreme beyond doubt, attains the bliss of liberation here itself.
==== Sloka 71 ====
<pre>
यद्बोद्धव्यं तवेदानीमात्मानात्मविवेचनम् ।
तदुच्यते मया सम्यक्श्रुत्वात्मन्यवधारय ॥ ७१ ॥
</pre>
'''Translation:''' What needs to be understood now is the discernment between self and non-self; listen to it carefully and establish it within yourself.


==== Sloka 72 ====
==== Sloka 72 ====

Latest revision as of 15:27, 9 March 2025

Meanness of Physical Body

Summary (in English)

The passage of slokas addresses the nature of the physical body and the profound philosophy associated with its existence. It begins by identifying the body as a composite of various physical elements like marrow, bones, and skin, indicating its complexity but also underscoring its transience. The wise perceive the body as a temporary vessel, composed of the five great elements (pañca-mahā-bhūtas), thus, distinguishing between the gross and subtle elements. The gross body is depicted as a vehicle for experiencing pleasure through sensory interactions, but also as a source of delusion (moha) and bondage, likened to the great death if not understood and conquered.

People attached to the body and the sense objects are compared to beings ensnared by sensory indulgences, which act as powerful, binding forces, exemplified by animals succumbing to one sense, while humans are tempted by all five. The destructive potential of indulging in senses is compared to that of a black serpent's poison, more lethal as it affects the observer too. Liberation (mokṣa) is deemed achievable only through detachment from these desires, symbolized as great bonds. The journey for true freedom involves using dispassion as a tool to navigate through material existence, moving beyond superficial gains.

Moreover, it reflects on the futility of focusing solely on bodily maintenance, indicating that misguided attention to physical needs leads to spiritual neglect. True liberation begins with overcoming delusion concerning relationships and societal bonds, pointing towards transcending mundane ties for spiritual progress. Therefore, cultivating inner virtues like satisfaction, compassion, forgiveness, tranquility, and self-control are essential. This aids in the realization that the body, birth, aging, and death are just stages within a broader life cycle subject to social constructs. Ultimately, realization of the body's impermanence is crucial for spiritual evolution towards union with one's true self.

सारांश

श्लोकों का यह अंश शारीरिक शरीर की प्रकृति और इसके अस्तित्व से जुड़ी गहन दर्शनशास्त्र का विवेचन करता है। यह शरीर को मज्जा, हड्डियाँ, और त्वचा जैसे विभिन्न भौतिक तत्वों का मिश्रण बताते हुए इसकी जटिलता को इंगित करता है लेकिन इसके क्षणभंगुरता को भी रेखांकित करता है। ज्ञानी इसे एक अस्थायी माध्यम मानते हैं, जो पांच महाभूतों का संयोग है, इसीलिए स्थूल और सूक्ष्म तत्वों के बीच का भेद बताते हैं। स्थूल शरीर इंद्रियों के अनुभव के लिए एक माध्यम है, लेकिन यह भ्रम और बंधन का स्रोत भी है, जिसे यदि समझा और जीता न गया तो महान मृत्यु के समान है।

शरीर और इंद्रियवस्तुओं से जुड़े लोग इंद्रिय भोग के जाल में फंसे हुए प्राणियों के समान है, जो शक्तिशाली बंधनकारी शक्तियों के रूप में कार्य करते हैं। इंद्रिय सुखों में लिप्त होने की विनाशकारी क्षमता की तुलना एक काले नाग के विष से की गई है, जो केवल उपभोक्ता ही नहीं, बल्कि देखकर भी नुकसान पहुंचा सकता है। मुक्ति (मोक्ष) केवल तभी संभव है जब इन इच्छाओं से अलग हो जाएं, जिन्हें महान बंधन के समान माना गया है। सच्ची स्वतंत्रता की यात्रा भौतिक अस्तित्व के माध्यम से निर्वर्तन का साधन है, सतही लाभों से परे बढ़ना।

साथ ही, यह केवल शारीरिक देखभाल पर ध्यान केंद्रित करने की मूर्खता को दर्शाता है, ताकि भौतिक आवश्यकताओं पर ध्यान केंद्रित करने से आध्यात्मिक उपेक्षा होती है। सच्ची मुक्ति संबंधों और सामाजिक बंधनों के विषय में मोह को जीतने से प्रारम्भ होती है, यानि सांसारिक संबंध से परे जाकर आध्यात्मिक प्रगति की ओर अग्रसर होना। इसलिए, आंतरिक गुणों को बढ़ाना जैसे संतोष, करुणा, क्षमा, शांति और आत्म-नियंत्रण आवश्यक हैं। यह समझने में सहायक होता है कि शरीर, जन्म, बढ़ती उम्र और मृत्यु केवल एक जीवन चक्र के हिस्से हैं जो सामाजिक संरचनाओं के अधीन होते हैं। अंतत: शरीर की अस्थाई प्रकृति का बोध आध्यात्मिक विकास के लिए महत्वपूर्ण है, अपने सच्चे स्वरूप के साथ मिलन की ओर अग्रसर होने के लिए।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Topics

  • Composition and nature of the physical body.
  • Distinction between gross and subtle elements.
  • The impact of sensory indulgence on spiritual growth.
  • The role of inner virtues in overcoming delusion.
  • The journey from ignorance to spiritual liberation.

Categories (वर्गीकरण)

  • Teaching a method (of spiritual liberation)
  • Listing characteristics (of the physical body)
  • Describing consequences (of sensory attachment)
  • Philosophical reflections on detachment and realization

S-V-O Tuples or Propositions as Text

Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
Subject Verb Object
The body is composed of elements like marrow, bones, and skin
The wise consider body as temporary
Humans succumb to all five senses
Liberation seekers must renounce sensory pleasures like poison
Detachment seekers are hindered by desires
He who conquers delusion deserves liberation
One neglecting liberation harms himself


Slokas & Translations

Sloka 72

मज्जास्थिमेदःपलरक्तचर्म
त्वगाह्वयैर्धातुभिरेभिरन्वितम् ।
पादोरुवक्षोभुजपृष्ठमस्तकैः
अङ्गैरुपाङ्गैरुपयुक्तमेतत् ॥ ७२ ॥

Translation: This body is composed of elements such as marrow, bones, fat, flesh, skin, designated by names; equipped with limbs and sub-limbs like feet, thighs, chest, arms, back, and head.


Sloka 73

अहंममेतिप्रथितं शरीरं
मोहास्पदं स्थूलमितीर्यते बुधैः ।
नभोनभस्वद्दहनाम्बुभूमयः
सूक्ष्माणि भूतानि भवन्ति तानि ॥ ७३ ॥

Translation: The body, well-known as 'I' and 'mine' and being the abode of delusion, is considered gross by the wise. The subtle elements, such as space, air, fire, water, and earth, form the basis of these.


Sloka 74

परस्परांशैर्मिलितानि भूत्वा
स्थूलानि च स्थूलशरीरहेतवः ।
मात्रास्तदीया विषया भवन्ति
शब्दादयः पञ्च सुखाय भोक्तुः ॥ ७४ ॥

Translation: The mutual combinations of elements become gross and form the gross body, and their aspects, the five senses like sound, become the objects of enjoyment for the experiencer.


Sloka 75

य एषु मूढा विषयेषु बद्धा
रागोरुपाशेन सुदुर्दमेन ।
आयान्ति निर्यान्त्यध ऊर्ध्वमुच्चैः
स्वकर्मदूतेन जवेन नीताः ॥ ७५ ॥

Translation: Bound by the strong and unyielding snare of attachment to sense objects, the deluded ones are swiftly propelled upward and downward by their deeds.


Sloka 76

शब्दादिभिः पञ्चभिरेव पञ्च 
पञ्चत्वमापुः स्वगुणेन बद्धाः । 
कुरङ्गमातङ्गपतङ्गमीन
भृङ्गा नरः पञ्चभिरञ्चितः किम् ॥ ७६ ॥

Translation: The deer, elephant, moth, fish, and bee each succumb to one of the five senses; what about man, who is attracted by all five?


Sloka 77

दोषेण तीव्रो विषयः कृष्णसर्पविषादपि ।
विषं निहन्ति भोक्तारं द्रष्टारं चक्षुषाप्ययम् ॥ ७७ ॥

Translation: The senses are more intense and destructive than the poison of a black serpent; this poison can harm the consumer and also the observer.


Sloka 78

विषयाशामहापाशाद्यो विमुक्तः सुदुस्त्यजात् ।
स एव कल्पते मुक्त्यै नान्यः षट्शास्त्रवेद्यपि ॥ ७८ ॥

Translation: Only the one who is freed from the formidable bonds of desires is deemed eligible for liberation, not others, even if they are learned in the six scriptures.


Sloka 79

आपातवैराग्यवतो मुमुक्षून्
भवाब्धिपारं प्रतियातुमुद्यतान् ।
आशाग्रहो मज्जयतेऽन्तराले
निगृह्य कण्ठे विनिवर्त्य वेगात् ॥ ७९ ॥

Translation: The sudden detachment seekers, endeavoring to cross the ocean of existence, are drowned midway by the shark of desires, gripping them by the neck and forcefully turning them back.


Sloka 80

विषयाख्यग्रहो येन सुविरक्त्यसिना हतः ।
स गच्छति भवाम्भोधेः पारं प्रत्यूहवर्जितः ॥ ८0 ॥

Translation: He who slays the crocodile named 'sense-objects' with the sword of dispassion crosses the ocean of worldly existence unobstructed.


Sloka 81

विषमविषयमार्गैर्गच्छतोऽनच्छबुद्धेः
प्रतिपदमभियातो मृत्युरप्येष विद्धि ।
हितसुजनगुरुक्त्या गच्छतः स्वस्य युक्त्या
प्रभवति फलसिद्धिः सत्यमित्येव विद्धि ॥ ८१ ॥

Translation: Understand that death accompanies one who treads along difficult sensual paths with an unruly mind, whereas following the advice of beneficial wise teachers and one's discretion brings about successful fruition.


Sloka 82

मोक्षस्य कांक्षा यदि वै तवास्ति
त्यजातिदूराद्विषयान्विषं यथा ।
पीयूषवत्तोषदयाक्षमार्जव
प्रशान्तिदान्तीर्भज नित्यमादरात् ॥ ८२ ॥

Translation: If you indeed wish for liberation, then renounce sensory pleasures like poison and always cultivate satisfaction, compassion, forgiveness, simplicity, tranquility, and control with reverence.


Sloka 83

अनुक्षणं यत्परिहृत्य कृत्यं
अनाद्यविद्याकृतबन्धमोक्षणम् ।
देहः परार्थोऽयममुष्य पोषणे
यः सज्जते स स्वमनेन हन्ति ॥ ८३ ॥

Translation: One who is continually engrossed in attending to the body's needs, neglecting the true goal of liberation from the bondage of beginningless ignorance, harms himself.


Sloka 84

शरीरपोषणार्थी सन् य आत्मानं दिदृक्षति ।
ग्राहं दारुधिया धृत्वा नदि तर्तुं स गच्छति ॥ ८४ ॥

Translation: He who seeks to nourish the body, while desiring to see the Self, attempts to cross a river by grasping a wooden crocodile.


Sloka 85

मोह एव महामृत्युर्मुमुक्षोर्वपुरादिषु ।
मोहो विनिर्जितो येन स मुक्तिपदमर्हति ॥ ८५ ॥

Translation: For the one seeking liberation, delusion itself is the great death in bodily existence; he who conquers delusion deserves the abode of liberation.


Sloka 86

मोहं जहि महामृत्युं देहदारसुतादिषु ।
यं जित्वा मुनयो यान्ति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ८६ ॥

Translation: Conquer the delusion, the great death, concerning body, spouse, and children; having conquered it, sages reach the supreme abode of Vishnu.


Sloka 87

त्वङ्मांसरुधिरस्नायुमेदोमज्जास्थिसंकुलम् ।
पूर्णं मूत्रपुरीषाभ्यां स्थूलं निन्द्यमिदं वपुः ॥ ८७ ॥

Translation: This gross body, composed of skin, flesh, blood, nerves, fat, marrow, and bones, and filled with urine and feces, is despicable.


Sloka 88

पञ्चीकृतेभ्यो भूतेभ्यः स्थूलेभ्यः पूर्वकर्मणा ।
समुत्पन्नमिदं स्थूलं भोगायतनमात्मनः
अवस्था जागरस्तस्य स्थूलार्थानुभवो यतः ॥ ८८ ॥

Translation: From the grossified elements arises this gross body, which serves as the instrument of experience for the soul. Its waking state is where grosser experiences are realized.


Sloka 89

बाह्येन्द्रियैः स्थूलपदार्थसेवां
स्रक्चन्दनस्त्र्यादिविचित्ररूपाम् ।
करोति जीवः स्वयमेतदात्मना
तस्मात्प्रशस्तिर्वपुषोऽस्य जागरे ॥ ८९ ॥

Translation: Through the external senses, the soul engages in the enjoyment of gross objects in various forms such as garlands, sandalwood, and women; therefore, the body is glorified in waking state.


Sloka 90

सर्वापि बाह्यसंसारः पुरुषस्य यदाश्रयः ।
विद्धि देहमिदं स्थूलं गृहवद्गृहमेधिनः ॥ ९0 ॥

Translation: Understand this physical body as the means of external worldly existence, like the house for a householder.


Sloka 91

स्थूलस्य संभवजरामरणानि धर्माः
स्थौल्यादयो बहुविधाः शिशुताद्यवस्थाः ।
वर्णाश्रमादिनियमा बहुधामयाः स्युः
पूजावमानबहुमानमुखा विशेषाः ॥ ९१ ॥

Translation: The characteristics of the gross body include its birth, aging, and death, along with various stages like childhood and adulthood; governed by numerous rules of caste and stage of life, and distinctions marked by respect and disrespect.