Sloka 117: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 117 ==
== Sloka 117 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
विशुद्धसत्त्वस्य गुणाः प्रसादः
सत्त्वं विशुद्धं जलवत्तथापि
स्वात्मानुभूतिः परमा प्रशान्तिः ।  
ताभ्यां मिलित्वा सरणाय कल्पते
तृप्तिः प्रहर्षः परमात्मनिष्ठा
यत्रात्मबिम्बः प्रतिबिम्बितः सन्
यया सदानन्दरसं समृच्छति ११९ ॥  
प्रकाशयत्यर्क इवाखिलं जडम् ११७
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the detailed analysis of the provided sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
सत्त्वं विशुद्धं <br />
जलवत् तथा अपि <br />
ताभ्यां मिलित्वा <br />
सरणाय कल्पते <br />
यत्र आत्मबिम्बः <br />
प्रतिबिम्बितः सन् <br />
प्रकाशयति अर्कः इव <br />
अखिलं जडम्


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  ```
sattvaṁ viśuddhaṁ jalavattathāpi<br />
  viśuddhasattvasya guṇāḥ prasādaḥ
tābhyāṁ militvā saraṇāya kalpate ।<br />
  svātmānubhūtiḥ paramā praśāntiḥ |
yatrātma-bimbaḥ pratibimbitaḥ san<br />
  tṛptiḥ praharṣaḥ paramātmaniṣṭhā
prakāśayaty arka ivākhilaṁ jaḍam ॥ 117 ॥
  yayā sadānandarasam samṛcchati || 119 ||
  ```


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  ```
Pure consciousness, though like water, unites with them to serve as a sanctuary where the self-reflection, like the sun, illuminates the entire inert world.
  The qualities of one with pure sattva are tranquility, experience of the true self, supreme peace, contentment, profound joy, and establishment in the supreme self, by which one attains the nectar of eternal bliss.
  ```


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  - *viśuddha-sattvasya* - of one with pure sattva (pure essence or being)
{| class="wikitable"
  - *guṇāḥ* - qualities
|-
  - *prasādaḥ* - tranquility, clarity
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  - *svātma-anubhūtiḥ* - experience of the true self
|-
  - *paramā* - supreme
| सत्त्वं (sattvaṁ) || essence || सार
  - *praśāntiḥ* - peace
|-
  - *tṛptiḥ* - contentment
| विशुद्धं (viśuddhaṁ) || pure || शुद्ध
  - *praharṣaḥ* - profound joy
|-
  - *paramātma-niṣṭhā* - establishment in the supreme self
| जलवत् (jalavat) || like water || जल के समान
  - *yayā* - by which
|-
  - *sadānanda-rasam* - the nectar of eternal bliss
| तथा (tathā) || thus || इस प्रकार
  - *samṛcchati* - attains
|-
| अपि (api) || even || भी
|-
| ताभ्यां (tābhyāṁ) || with them || उनके साथ
|-
| मिलित्वा (militvā) || united || मिलकर
|-
| सरणाय (saraṇāya) || for refuge || शरण के लिए
|-
| कल्पते (kalpate) || serves/fit for || योग्य होता है
|-
| यत्र (yatra) || where || जहाँ
|-
| आत्मबिम्बः (ātma-bimbaḥ) || self-reflection || आत्म-प्रतिबिम्ब
|-
| प्रतिबिम्बितः (pratibimbitaḥ) || reflected || प्रतिबिंबित
|-
| सन् (san) || being || होता है
|-
| प्रकाशयति (prakāśayati) || illuminates || प्रकाशित करता है
|-
| अर्कः (arkaḥ) || the sun || सूर्य
|-
| इव (iva) || like || के समान
|-
| अखिलं (akhilaṁ) || entire || सम्पूर्ण
|-
| जडम् (jaḍam) || inert || जड़
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This sloka beautifully outlines the transformative qualities experienced by an individual whose sattva, or essence, has been purified. It suggests that when one attains a purified state, certain inherent qualities naturally arise. These qualities include prasāda (mental clarity and tranquility), svātma-anubhūti (deep experience or realization of one's true self), paramā praśānti (supreme peace), tṛpti (contentment), and praharṣa (intense joy).
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| सत्त्वं || कल्पते || सरणाय || Pure essence is fit for refuge. || शुद्ध सत्त्व शरण के लिए योग्य है।
|-
| यत्र आत्मबिम्बः || सन् || प्रतिबिम्बितः || Where self-reflection is reflected. || जहाँ आत्म-प्रतिबिम्ब प्रतिबिंबित होता है।
|-
| आत्मबिम्बः || प्रकाशयति || अखिलं जडम् || The self-reflection illuminates the entire inert world. || आत्म-प्रतिबिम्ब सम्पूर्ण जड़ जगत को प्रकाशित करता है।
|}


  The culmination of such a purified state is a strong niṣṭhā or establishment in Paramātman, the supreme self. It implies a profound anchoring or rootedness in the ultimate reality. This unshakeable connection with the higher self results in experiencing sadānanda, a continuous and inherent joy that is the very essence of existence. This state of being is not just about transient happiness but a permanent state of fulfillment and bliss, symbolized as "nectar" (rasam) of eternal joy.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[sattva|sattva (सत्त्व)]]
* [[viśuddha|viśuddha (विशुद्ध)]]
* [[ātma-bimba|ātma-bimba (आत्म-बिम्ब)]]
* [[prakāśa|prakāśa (प्रकाश)]]


  The sloka underscores a key principle in Vedantic philosophy: self-realization and purification lead to inner peace and lasting joy, transcending the ephemeral nature of worldly attachments and emotions. The journey towards such realization is both an inner purification process and a deepening awareness of our connection with the universal consciousness, known as the Paramātman.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Consciousness
* Reflection
* Enlightenment
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse highlights the purity and utility of *sattva* (essence), depicting it as transparent and life-giving like water. Even though pure in nature, it joins with worldly elements to provide refuge, creating a space where the self, reflected in the *ātma-bimba* (self-reflection), acts like the sun (*arka*), illuminating all inert substances. It metaphorically represents the role of pure consciousness in shedding light on the material world, emphasizing the interplay between the self and the non-self in realizing universal truth. The analogy of water signifies fluidity and adaptability, while the sun symbolizes illumination and wisdom.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 16:14, 7 January 2025

Sloka 117

Sloka (श्लोक)

सत्त्वं विशुद्धं जलवत्तथापि
ताभ्यां मिलित्वा सरणाय कल्पते ।
यत्रात्मबिम्बः प्रतिबिम्बितः सन्
प्रकाशयत्यर्क इवाखिलं जडम् ॥ ११७ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

सत्त्वं विशुद्धं
जलवत् तथा अपि
ताभ्यां मिलित्वा
सरणाय कल्पते
यत्र आत्मबिम्बः
प्रतिबिम्बितः सन्
प्रकाशयति अर्कः इव
अखिलं जडम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

sattvaṁ viśuddhaṁ jalavattathāpi
tābhyāṁ militvā saraṇāya kalpate ।
yatrātma-bimbaḥ pratibimbitaḥ san
prakāśayaty arka ivākhilaṁ jaḍam ॥ 117 ॥

Translation (अनुवाद)

Pure consciousness, though like water, unites with them to serve as a sanctuary where the self-reflection, like the sun, illuminates the entire inert world.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
सत्त्वं (sattvaṁ) essence सार
विशुद्धं (viśuddhaṁ) pure शुद्ध
जलवत् (jalavat) like water जल के समान
तथा (tathā) thus इस प्रकार
अपि (api) even भी
ताभ्यां (tābhyāṁ) with them उनके साथ
मिलित्वा (militvā) united मिलकर
सरणाय (saraṇāya) for refuge शरण के लिए
कल्पते (kalpate) serves/fit for योग्य होता है
यत्र (yatra) where जहाँ
आत्मबिम्बः (ātma-bimbaḥ) self-reflection आत्म-प्रतिबिम्ब
प्रतिबिम्बितः (pratibimbitaḥ) reflected प्रतिबिंबित
सन् (san) being होता है
प्रकाशयति (prakāśayati) illuminates प्रकाशित करता है
अर्कः (arkaḥ) the sun सूर्य
इव (iva) like के समान
अखिलं (akhilaṁ) entire सम्पूर्ण
जडम् (jaḍam) inert जड़

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
सत्त्वं कल्पते सरणाय Pure essence is fit for refuge. शुद्ध सत्त्व शरण के लिए योग्य है।
यत्र आत्मबिम्बः सन् प्रतिबिम्बितः Where self-reflection is reflected. जहाँ आत्म-प्रतिबिम्ब प्रतिबिंबित होता है।
आत्मबिम्बः प्रकाशयति अखिलं जडम् The self-reflection illuminates the entire inert world. आत्म-प्रतिबिम्ब सम्पूर्ण जड़ जगत को प्रकाशित करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Consciousness
  • Reflection
  • Enlightenment

Commentary (टीका)

This verse highlights the purity and utility of *sattva* (essence), depicting it as transparent and life-giving like water. Even though pure in nature, it joins with worldly elements to provide refuge, creating a space where the self, reflected in the *ātma-bimba* (self-reflection), acts like the sun (*arka*), illuminating all inert substances. It metaphorically represents the role of pure consciousness in shedding light on the material world, emphasizing the interplay between the self and the non-self in realizing universal truth. The analogy of water signifies fluidity and adaptability, while the sun symbolizes illumination and wisdom.