Sloka 62: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 62 ==
== Sloka 62 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।  
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते ॥ ६२ ॥  
विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते ॥ ६२ ॥
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  na gacchati vinā pānaṁ vyādhirauṣadhaśabdataḥ।
न गच्छति 
  vināparokṣānubhavaṁ brahmaśabdairna mucyate॥ 62॥
विना पानं 
व्याधिः 
औषध-शब्दतः 
विना 
अपरोक्ष-अनुभवं 
ब्रह्म-शब्दैः 
न मुच्यते 
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
na gacchati vinā pānaṁ vyādhir auṣadha-śabdataḥ | 
vinā parokṣānubhavaṁ brahma-śabdair na mucyate || 62 ||
 
=== Translation (अनुवाद) ===
A disease does not go away just by naming the medicine; likewise, liberation is not achieved by merely uttering 'Brahman' without direct experience.
 
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| गच्छति (gacchati) || goes away || जाता
|-
| विना (vinā) || without || बिना
|-
| पानं (pānam) || taking (consumption) || पीना
|-
| व्याधिः (vyādhiḥ) || disease || रोग
|-
| औषध-शब्दतः (auṣadha-śabdataḥ) || by the word of medicine || औषधि के नाम से
|-
| विनापरोक्ष-अनुभवं (vinā aparokṣānubhavam) || without direct experience || प्रत्यक्ष अनुभव के बिना
|-
| ब्रह्म-शब्दैः (brahma-śabdaiḥ) || by the word 'Brahman' || ब्रह्म के शब्द से
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| मुच्यते (mucyate) || is liberated || मुक्त होता
|}
 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| व्याधिः || न गच्छति || विना पानम् || The disease does not go away without consumption. || रोग बिना पीने के नहीं जाता।
|-
| व्यक्ति || न मुच्यते || विनापरोक्ष-अनुभवम् || A person is not liberated without direct experience. || व्यक्ति प्रत्यक्ष अनुभव के बिना मुक्त नहीं होता।
|}


- Translation:
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  A disease is not cured merely by uttering the name of the medicine; similarly, liberation is not attained merely by reciting the word 'Brahman' without direct experience.
* [[aparokṣānubhava|aparokṣānubhava (अपरोक्षानुभव)]]
* [[mukti|mukti (मुक्ति)]]
* [[brahma|brahma (ब्रह्म)]]
* [[vyādhi|vyādhi (व्याधि)]]


- Word Meanings:
=== Categories (वर्गीकरण) ===
  * na - not
* Direct Experience
  * gacchati - goes away
* Liberation
  * vinā - without
* Vedantic Philosophy
  * pānam - drinking (consumption)
  * vyādhiḥ - disease
  * auṣadha-śabdataḥ - from the mere word of medicine
  * vinā - without
  * aparokṣa-anubhavām - direct experience
  * brahma-śabdaiḥ - by the word 'Brahman'
  * na - not
  * mucyate - is liberated


- Commentary:
=== Commentary (टीका) ===
  This sloka serves as an apt metaphor emphasizing the crucial necessity of personal experience and realization in the pursuit of liberation or moksha, as outlined in Vedantic philosophy. Just as a patient will not find relief from a disease by merely invoking the name of a medicine without actually taking it, an aspirant will not achieve spiritual liberation simply by chanting or revering the word 'Brahman'. The central tenet here is the necessity of 'Aparokshanubhuti', or immediate, direct experience of the ultimate reality, for genuine liberation. This direct knowledge transcends theoretical understanding or intellectual acknowledgment. In this context, Vedanta advises that study and recitation, while necessary for spiritual progress, are insufficient by themselves; they must lead to a transformative, experiential realization. This sloka calls for an active engagement with one's teachings; it is a reminder that spiritual concepts must be internalized and experienced personally to yield true spiritual fruit. The sloka underscores the practical dimension of Vedantic practice, aiming to awaken seekers to their potential for direct realization, which is indispensable for true freedom.
In this sloka, the emphasis is placed on the necessity of direct experience, ''aparokṣānubhava'', as opposed to theoretical or verbal understanding alone. Just as a disease cannot be cured by merely saying the name of the medicine without actually consuming it, the attainment of ''mokṣa'' or liberation requires experiential knowledge of ''Brahman''. This highlights the practical approach of Vedantic philosophy, where self-realization is not just an intellectual exercise but a holistic experience encompassing the entirety of one's being. Hence, practitioners are encouraged to seek a deeper understanding beyond mere scriptural study.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:56, 7 January 2025

Sloka 62

Sloka (श्लोक)

न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते ॥ ६२ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

न गच्छति विना पानं व्याधिः औषध-शब्दतः विना अपरोक्ष-अनुभवं ब्रह्म-शब्दैः न मुच्यते

Transliteration (लिप्यांतरण)

na gacchati vinā pānaṁ vyādhir auṣadha-śabdataḥ | vinā parokṣānubhavaṁ brahma-śabdair na mucyate || 62 ||

Translation (अनुवाद)

A disease does not go away just by naming the medicine; likewise, liberation is not achieved by merely uttering 'Brahman' without direct experience.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
न (na) not नहीं
गच्छति (gacchati) goes away जाता
विना (vinā) without बिना
पानं (pānam) taking (consumption) पीना
व्याधिः (vyādhiḥ) disease रोग
औषध-शब्दतः (auṣadha-śabdataḥ) by the word of medicine औषधि के नाम से
विनापरोक्ष-अनुभवं (vinā aparokṣānubhavam) without direct experience प्रत्यक्ष अनुभव के बिना
ब्रह्म-शब्दैः (brahma-śabdaiḥ) by the word 'Brahman' ब्रह्म के शब्द से
न (na) not नहीं
मुच्यते (mucyate) is liberated मुक्त होता

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
व्याधिः न गच्छति विना पानम् The disease does not go away without consumption. रोग बिना पीने के नहीं जाता।
व्यक्ति न मुच्यते विनापरोक्ष-अनुभवम् A person is not liberated without direct experience. व्यक्ति प्रत्यक्ष अनुभव के बिना मुक्त नहीं होता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Direct Experience
  • Liberation
  • Vedantic Philosophy

Commentary (टीका)

In this sloka, the emphasis is placed on the necessity of direct experience, aparokṣānubhava, as opposed to theoretical or verbal understanding alone. Just as a disease cannot be cured by merely saying the name of the medicine without actually consuming it, the attainment of mokṣa or liberation requires experiential knowledge of Brahman. This highlights the practical approach of Vedantic philosophy, where self-realization is not just an intellectual exercise but a holistic experience encompassing the entirety of one's being. Hence, practitioners are encouraged to seek a deeper understanding beyond mere scriptural study.