Sloka 33: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
Line 1: Line 1:


== Sloka 33 ==
== Sloka 33 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतो यो ब्रह्मवित्तमः ।  
श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतो यो ब्रह्मवित्तमः ।
ब्रह्मण्युपरतः शान्तो निरिन्धन इवानलः
ब्रह्मण्युपरतः शान्तो निरिन्धन इवानलः
अहेतुकदयासिन्धुर्बन्धुरानमतां सताम् ॥ ३३ ॥  
अहेतुकदयासिन्धुर्बन्धुरानमतां सताम् ॥ ३३ ॥
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  śrotriyo'vṛjino'kāma-hato yo brahma-vit-tamaḥ |
श्रोत्रियः अवृजिनः अ-कामहतः यः ब्रह्मवित्तमः ।<br />
  brahmaṇy-uparataḥ śānto nirindhana ivānalaḥ
ब्रह्मणि उपरतः शान्तः निरिन्धनः इव अनलः<br />
  ahetuka-dayā-sindhur bandhura-anamatāṁ satām || 33 ||
अहेतुका-दया-सिन्धुः बन्धुः आनमतां सताम् ॥


- Translation:
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  One who is a true knower of the Vedas, free from sin, untouched by desires, and the greatest knower of Brahman. He is withdrawn into Brahman, tranquil, like a fire that has no fuel, an ocean of causeless compassion, and a friend to those virtuous ones who have surrendered.
śrotriyo'vṛjino'kāmahato yo brahmavittamaḥ ।<br />
brahmaṇyuparataḥ śānto nirindhana ivānalaḥ<br />
ahetukadayāsindhurbandhurānamatāṁ satām ॥ 33 ॥


- Word Meanings:
=== Translation (अनुवाद) ===
  * śrotriyaḥ - a knower of the Vedas
He who is learned in the scriptures, free from sin, unaffected by desires, supreme knower of Brahman, detached, peaceful, like a fire without fuel, is an uncaused ocean of compassion and a friend to the sincere surrenderers.
  * avṛjinaḥ - free from sin
  * akāma-hataḥ - untouched by desires
  * yaḥ - who
  * brahma-vit-tamaḥ - the greatest knower of Brahman
  * brahmaṇi - in Brahman
  * uparataḥ - withdrawn
  * śāntaḥ - tranquil
  * nirindhanaḥ - without fuel
  * iva - like
  * analaḥ - fire
  * ahetuka - causeless
  * dayā-sindhuḥ - ocean of compassion
  * bandhuh - friend
  * anamatām - to those who have surrendered
  * satām - of the virtuous


- Commentary:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  This verse delineates the qualities of an ideal realized soul, often revered as a spiritual guide or teacher. The term 'śrotriyaḥ' highlights the importance of being well-versed in Vedic knowledge, emphasizing that theoretical understanding forms a crucial groundwork for spiritual advancement. Furthermore, 'avṛjina' and 'akāma-hata' illustrate the purity and self-mastery required of such a sage — free from the bondage of sin and desires.
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| श्रोत्रियः (śrotriyaḥ) || learned in the scriptures || वेदों का ज्ञाता
|-
| अवृजिनः (avṛjinaḥ) || free from sin || पापरहित
|-
| अ-कामहतः (a-kāmahataḥ) || unaffected by desires || काम से निर्लिप्त
|-
| यः (yaḥ) || who || जो
|-
| ब्रह्मवित्तमः (brahmavittamaḥ) || supreme knower of Brahman || ब्रह्म का परम ज्ञाता
|-
| ब्रह्मणि (brahmaṇi) || in Brahman || ब्रह्म में
|-
| उपरतः (uparataḥ) || detached || विरक्त
|-
| शान्तः (śāntaḥ) || peaceful || शांत
|-
| निरिन्धनः (nirindhanaḥ) || without fuel || बिना इंधन के
|-
| इव (iva) || like || जैसे
|-
| अनलः (analaḥ) || fire || अग्नि
|-
| अहेतुका (ahetukā) || causeless || कारण रहित
|-
| दया-सिन्धुः (dayā-sindhuḥ) || ocean of compassion || करुणा का सागर
|-
| बन्धुः (bandhuḥ) || friend || मित्र
|-
| आनमतां (ānamatām) || of those who bow/surrender || नम्र लोगों का
|-
| सताम् (satām) || of the virtuous || सच्चे लोगों का
|}


  The phrase 'brahma-vit-tamaḥ' distinguishes the ultimate knower of Brahman, suggesting a deep experiential realization that transcends intellectual comprehension. Being 'brahmaṇy-uparataḥ' implies a state of continuous absorption in the reality of Brahman, achieved by withdrawing attention from the transient world. This internalized focus leads to 'śānta,' an unshakeable peace that mirrors a fire ('analaḥ') devoid of fuel ('nirindhanaḥ'), symbolizing the ceasing of worldly attachments and passions.
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| श्रोत्रियः अवृजिनः अ-कामहतः ब्रह्मवित्तमः || (implied: है) || निरिन्धनः इव अनलः शान्तः || The learned, sinless, desire-free knower of Brahman is calm like a fire without fuel. || वेदज्ञ, पापरहित, काम से निर्लिप्त ब्रह्म के ज्ञाता बिना इंधन के अग्नि की तरह शांत हैं।
|-
| अहेतुकदयासिन्धुः || (implied: है) || बन्धु आनमतां सताम् || The ocean of causeless compassion is a friend to those virtuous who surrender. || कारण रहित करुणा का सागर नतमस्तक सच्चे जनों का मित्र है।
|}


  The verse portrays such a sage as 'ahetuka-dayā-sindhuḥ,' a boundless wellspring of unconditional love and compassion, not bound by any cause or expectation. This intrinsic benevolence naturally extends to all beings, forming an unassuming bond ('bandhuh') especially with 'anamatām satām,' referring to those virtuous individuals who have humbly submitted to the greater cosmic order.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[śrotriya|śrotriya (श्रोत्रिय)]]
* [[brahmavit|brahmavit (ब्रह्मवित्तमः)]]
* [[ahetuka-karuṇā|ahetuka-karuṇā (अहेतुक-करुणा)]]
* [[upārati|upārati (उपारत)]]


  Collectively, the sloka captures the essence of an enlightened being, serving as an inspirational template for aspirants on the path of spiritual growth and self-realization.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Spiritual Wisdom
* Detachment
* Compassion
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse glorifies the attributes of a true spiritual master or a realized soul. Such a person is described as a ''śrotriya'', one who is well-versed in the scriptures and practices what he learns, ensuring he remains ''avṛjina'', or free from sin. The individual is also ''a-kāmahata'', meaning unaffected by worldly desires, and achieves the status of ''brahmavit-tamaḥ'', the ultimate knower of Brahman (the Ultimate Reality). Living in a state of ''upārati'', detached from fleeting pleasures and pains, he remains ''śānto'', or peaceful. The metaphor of a ''nirindhana'' (fuel-less) fire implies complete inner peace and self-sufficiency, undisturbed by external factors. Furthermore, possessing ''ahetuka-dayāsindhu'', or uncaused, vast compassion, he becomes the ''bandhu'', a true friend and refuge for the ''ānamatām satām'', those virtuous souls who humbly surrender. This verse underscores the potential to attain the highest spiritual state and the qualities that accompany such realization, providing a guide for aspirants on the spiritual path.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Revision as of 15:47, 7 January 2025

Sloka 33

Sloka (श्लोक)

श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतो यो ब्रह्मवित्तमः ।
ब्रह्मण्युपरतः शान्तो निरिन्धन इवानलः
अहेतुकदयासिन्धुर्बन्धुरानमतां सताम् ॥ ३३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

श्रोत्रियः अवृजिनः अ-कामहतः यः ब्रह्मवित्तमः ।
ब्रह्मणि उपरतः शान्तः निरिन्धनः इव अनलः
अहेतुका-दया-सिन्धुः बन्धुः आनमतां सताम् ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

śrotriyo'vṛjino'kāmahato yo brahmavittamaḥ ।
brahmaṇyuparataḥ śānto nirindhana ivānalaḥ
ahetukadayāsindhurbandhurānamatāṁ satām ॥ 33 ॥

Translation (अनुवाद)

He who is learned in the scriptures, free from sin, unaffected by desires, supreme knower of Brahman, detached, peaceful, like a fire without fuel, is an uncaused ocean of compassion and a friend to the sincere surrenderers.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
श्रोत्रियः (śrotriyaḥ) learned in the scriptures वेदों का ज्ञाता
अवृजिनः (avṛjinaḥ) free from sin पापरहित
अ-कामहतः (a-kāmahataḥ) unaffected by desires काम से निर्लिप्त
यः (yaḥ) who जो
ब्रह्मवित्तमः (brahmavittamaḥ) supreme knower of Brahman ब्रह्म का परम ज्ञाता
ब्रह्मणि (brahmaṇi) in Brahman ब्रह्म में
उपरतः (uparataḥ) detached विरक्त
शान्तः (śāntaḥ) peaceful शांत
निरिन्धनः (nirindhanaḥ) without fuel बिना इंधन के
इव (iva) like जैसे
अनलः (analaḥ) fire अग्नि
अहेतुका (ahetukā) causeless कारण रहित
दया-सिन्धुः (dayā-sindhuḥ) ocean of compassion करुणा का सागर
बन्धुः (bandhuḥ) friend मित्र
आनमतां (ānamatām) of those who bow/surrender नम्र लोगों का
सताम् (satām) of the virtuous सच्चे लोगों का

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
श्रोत्रियः अवृजिनः अ-कामहतः ब्रह्मवित्तमः (implied: है) निरिन्धनः इव अनलः शान्तः The learned, sinless, desire-free knower of Brahman is calm like a fire without fuel. वेदज्ञ, पापरहित, काम से निर्लिप्त ब्रह्म के ज्ञाता बिना इंधन के अग्नि की तरह शांत हैं।
अहेतुकदयासिन्धुः (implied: है) बन्धु आनमतां सताम् The ocean of causeless compassion is a friend to those virtuous who surrender. कारण रहित करुणा का सागर नतमस्तक सच्चे जनों का मित्र है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Spiritual Wisdom
  • Detachment
  • Compassion

Commentary (टीका)

This verse glorifies the attributes of a true spiritual master or a realized soul. Such a person is described as a śrotriya, one who is well-versed in the scriptures and practices what he learns, ensuring he remains avṛjina, or free from sin. The individual is also a-kāmahata, meaning unaffected by worldly desires, and achieves the status of brahmavit-tamaḥ, the ultimate knower of Brahman (the Ultimate Reality). Living in a state of upārati, detached from fleeting pleasures and pains, he remains śānto, or peaceful. The metaphor of a nirindhana (fuel-less) fire implies complete inner peace and self-sufficiency, undisturbed by external factors. Furthermore, possessing ahetuka-dayāsindhu, or uncaused, vast compassion, he becomes the bandhu, a true friend and refuge for the ānamatām satām, those virtuous souls who humbly surrender. This verse underscores the potential to attain the highest spiritual state and the qualities that accompany such realization, providing a guide for aspirants on the spiritual path.