Sloka 62: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij Added sloka content |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
== Sloka 62 == | == Sloka 62 == | ||
=== Sloka (श्लोक) === | |||
<pre> | <pre> | ||
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः । | न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः । | ||
विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते ॥ ६२ ॥ | विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते ॥ ६२ ॥ | ||
</pre> | </pre> | ||
- Transliteration | === पदच्छेद / Padaccheda === | ||
न गच्छति | |||
विना पानं | |||
व्याधिः | |||
औषध-शब्दतः | |||
विना | |||
अपरोक्ष-अनुभवं | |||
ब्रह्म-शब्दैः | |||
न मुच्यते | |||
=== Transliteration (लिप्यांतरण) === | |||
na gacchati vinā pānaṁ vyādhir auṣadha-śabdataḥ | | |||
vinā parokṣānubhavaṁ brahma-śabdair na mucyate || 62 || | |||
=== Translation (अनुवाद) === | |||
A disease does not go away just by naming the medicine; likewise, liberation is not achieved by merely uttering 'Brahman' without direct experience. | |||
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | |||
|- | |||
| न (na) || not || नहीं | |||
|- | |||
| गच्छति (gacchati) || goes away || जाता | |||
|- | |||
| विना (vinā) || without || बिना | |||
|- | |||
| पानं (pānam) || taking (consumption) || पीना | |||
|- | |||
| व्याधिः (vyādhiḥ) || disease || रोग | |||
|- | |||
| औषध-शब्दतः (auṣadha-śabdataḥ) || by the word of medicine || औषधि के नाम से | |||
|- | |||
| विनापरोक्ष-अनुभवं (vinā aparokṣānubhavam) || without direct experience || प्रत्यक्ष अनुभव के बिना | |||
|- | |||
| ब्रह्म-शब्दैः (brahma-śabdaiḥ) || by the word 'Brahman' || ब्रह्म के शब्द से | |||
|- | |||
| न (na) || not || नहीं | |||
|- | |||
| मुच्यते (mucyate) || is liberated || मुक्त होता | |||
|} | |||
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples === | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples | |||
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | |||
|- | |||
| व्याधिः || न गच्छति || विना पानम् || The disease does not go away without consumption. || रोग बिना पीने के नहीं जाता। | |||
|- | |||
| व्यक्ति || न मुच्यते || विनापरोक्ष-अनुभवम् || A person is not liberated without direct experience. || व्यक्ति प्रत्यक्ष अनुभव के बिना मुक्त नहीं होता। | |||
|} | |||
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | |||
* [[aparokṣānubhava|aparokṣānubhava (अपरोक्षानुभव)]] | |||
* [[mukti|mukti (मुक्ति)]] | |||
* [[brahma|brahma (ब्रह्म)]] | |||
* [[vyādhi|vyādhi (व्याधि)]] | |||
=== Categories (वर्गीकरण) === | |||
* Direct Experience | |||
* Liberation | |||
* Vedantic Philosophy | |||
=== Commentary (टीका) === | |||
In this sloka, the emphasis is placed on the necessity of direct experience, ''aparokṣānubhava'', as opposed to theoretical or verbal understanding alone. Just as a disease cannot be cured by merely saying the name of the medicine without actually consuming it, the attainment of ''mokṣa'' or liberation requires experiential knowledge of ''Brahman''. This highlights the practical approach of Vedantic philosophy, where self-realization is not just an intellectual exercise but a holistic experience encompassing the entirety of one's being. Hence, practitioners are encouraged to seek a deeper understanding beyond mere scriptural study. | |||
''' | ''' | ||
Latest revision as of 15:56, 7 January 2025
Sloka 62
Sloka (श्लोक)
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः । विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते ॥ ६२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
न गच्छति विना पानं व्याधिः औषध-शब्दतः विना अपरोक्ष-अनुभवं ब्रह्म-शब्दैः न मुच्यते
Transliteration (लिप्यांतरण)
na gacchati vinā pānaṁ vyādhir auṣadha-śabdataḥ | vinā parokṣānubhavaṁ brahma-śabdair na mucyate || 62 ||
Translation (अनुवाद)
A disease does not go away just by naming the medicine; likewise, liberation is not achieved by merely uttering 'Brahman' without direct experience.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| न (na) | not | नहीं |
| गच्छति (gacchati) | goes away | जाता |
| विना (vinā) | without | बिना |
| पानं (pānam) | taking (consumption) | पीना |
| व्याधिः (vyādhiḥ) | disease | रोग |
| औषध-शब्दतः (auṣadha-śabdataḥ) | by the word of medicine | औषधि के नाम से |
| विनापरोक्ष-अनुभवं (vinā aparokṣānubhavam) | without direct experience | प्रत्यक्ष अनुभव के बिना |
| ब्रह्म-शब्दैः (brahma-śabdaiḥ) | by the word 'Brahman' | ब्रह्म के शब्द से |
| न (na) | not | नहीं |
| मुच्यते (mucyate) | is liberated | मुक्त होता |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| व्याधिः | न गच्छति | विना पानम् | The disease does not go away without consumption. | रोग बिना पीने के नहीं जाता। |
| व्यक्ति | न मुच्यते | विनापरोक्ष-अनुभवम् | A person is not liberated without direct experience. | व्यक्ति प्रत्यक्ष अनुभव के बिना मुक्त नहीं होता। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Direct Experience
- Liberation
- Vedantic Philosophy
Commentary (टीका)
In this sloka, the emphasis is placed on the necessity of direct experience, aparokṣānubhava, as opposed to theoretical or verbal understanding alone. Just as a disease cannot be cured by merely saying the name of the medicine without actually consuming it, the attainment of mokṣa or liberation requires experiential knowledge of Brahman. This highlights the practical approach of Vedantic philosophy, where self-realization is not just an intellectual exercise but a holistic experience encompassing the entirety of one's being. Hence, practitioners are encouraged to seek a deeper understanding beyond mere scriptural study.