Sloka 133: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 133 ==
== Sloka 133 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
प्रकृतिविकृतिभिन्नः शुद्धबोधस्वभावः
ज्ञाता मनोऽहंकृतिविक्रियाणां
सदसदिदमशेषं भासयन्निर्विशेषः ।  
देहेन्द्रियप्राणकृतक्रियाणाम्
विलसति परमात्मा जाग्रदादिष्ववस्था
अयोऽग्निवत्ताननुवर्तमानो
स्वहमहमिति साक्षात्साक्षिरूपेण बुद्धेः १३५ ॥  
न चेष्टते नो विकरोति किंचन १३३
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  ```plaintext
ज्ञाता मनः अहंकृति-विक्रियाणां<br />
  prakṛtivikṛtibhinnāḥ śuddhabodhasvabhāvaḥ
देह-इन्द्रिय-प्राण-कृत-क्रियाणाम् ।<br />
  sadasadidamaśeṣaṃ bhāsayannirviśeṣaḥ।
अयः-अग्नि-वत्तान्-अनुवर्तमानः<br />
  vilasati paramātmā jāgradādiṣvavasthā
न चेष्टते न विकरोति किंचन ॥
  svahamahamiti sākṣātsākṣirūpeṇa buddheḥ॥ 135॥
  ```


- Translation:
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  ```plaintext
jñātā mano'haṅkṛti-vikriyāṇāṁ<br />
  The Supreme Self, distinct from nature and its modifications, is of pure, conscious essence. Without distinctions, it illuminates all that exists and does not exist, wholly. It shines forth in the states of waking and others, manifesting directly as the 'I am I' witness in the intellect.
dehendriya-prāṇa-kṛta-kriyāṇām |<br />
  ```
ayo'gnivat tān anuvartanāḥ<br />
na ceṣṭate no vikaroti kiñcana || 133 ||


- Word Meanings:
=== Translation (अनुवाद) ===
  * प्रकृतिविकृतिभिन्नः (prakṛtivikṛtibhinnāḥ) - distinct from nature and its modifications
The knower of the modifications of the mind and ego, who merely follows like iron to fire, neither acts nor undergoes any change.
  * शुद्धबोधस्वभावः (śuddhabodhasvabhāvaḥ) - of pure, conscious essence
  * सदसदिदमशेषं (sadasadidamaśeṣaṃ) - all that exists and does not exist, wholly
  * भासयन् (bhāsayan) - illuminating
  * निर्विशेषः (nirviśeṣaḥ) - without distinctions
  * विलसति (vilasati) - shines forth
  * परमात्मा (paramātmā) - the Supreme Self
  * जाग्रदादिषु (jāgradādiṣu) - in the states of waking and others
  * अवस्था (avasthā) - state
  * स्वहमहमिति (svahamahamiti) - as 'I am I'
  * साक्षात् (sākṣāt) - directly
  * साक्षिरूपेण (sākṣirūpeṇa) - as the witness
  * बुद्धेः (buddheḥ) - in the intellect


- Commentary:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  ```plaintext
{| class="wikitable"
  This verse offers profound insight into the nature of the Supreme Self, or Paramātmā. In Vedantic philosophy, nature (prakṛti) and its transformations (vikṛti) encompass all material manifestations, which can be comprehended by the senses and mind. The sloka asserts that the Supreme Self is distinct from these manifestations, suggesting transcendence beyond material limitations.
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| ज्ञाता (jñātā) || knower || जानने वाला
|-
| मनः (manaḥ) || mind || मन
|-
| अहंकृति (ahaṅkṛti) || ego || अहंकार
|-
| विक्रियाणां (vikriyāṇāṁ) || modifications || विकारों का
|-
| देह (deha) || body || शरीर
|-
| इन्द्रिय (indriya) || sense organs || इन्द्रियाँ
|-
| प्राण (prāṇa) || vital forces || प्राण
|-
| कृत (kṛta) || caused || से उत्पन्न
|-
| क्रियाणाम् (kriyāṇām) || actions || क्रियाएँ
|-
| अयः (ayaḥ) || iron || लोहा
|-
| अग्नि (agni) || fire || अग्नि
|-
| वत् (vat) || like || जैसा
|-
| तान् (tān) || them || उनका
|-
| अनुवर्तन (anuvartan) || following || अनुसरण करता हुआ
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| चेष्टते (ceṣṭate) || acts || क्रिया करता
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| विकरोति (vikaroti) || changes || बदलता
|-
| किंचन (kiñcana) || anything || कुछ भी
|}


  The phrase 'śuddhabodhasvabhāvaḥ' underlines the Self's essence as pure consciousness, free from any taint or dualistic attributes. In Advaita Vedanta, this pure consciousness is synonymous with ultimate reality, Brahman, which pervades and transcends all dichotomies of existence (sat) and non-existence (asat).
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| ज्ञाता || न चेष्टते || विक्रियाणां || The knower does not act upon modifications. || जानने वाला विकारों पर कार्रवाई नहीं करता।
|-
| अयः || अनुवर्तन || अग्नि || The iron follows the fire. || लौहा अग्नि का अनुसरण करता है।
|}


  The term 'nirviśeṣaḥ' emphasizes the non-dual nature of this consciousness, which remains unaffected by multiplicity, consistently illuminating everything without distinctions. The realization of this truth enables an individual to recognize the Self as the unchanging 'witness consciousness' (sākṣirūpeṇa), untouched by the transient states of waking, dreaming, and deep sleep (jāgradādiṣu avasthā).
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[jñāta|jñātā (ज्ञाता)]]
* [[manaḥ|manaḥ (मनः)]]
* [[ahaṅkṛti|ahaṅkṛti (अहंकृति)]]
* [[vikriyā|vikriyā (विक्रिया)]]
* [[anukāra|anuvartana (अनुवर्तन)]]


  The experiential realization described here is the recognition of the 'I am I' within one's intellect (buddheḥ), pointing to the understanding that one's true nature is the self-luminous, changeless observer of all phenomena. This realization leads to liberation (moksha), as one identifies with the eternal Self, rather than the fleeting constructs of the ego and body-mind complex.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
  ```
* Self-awareness
* Detachment
* Non-action
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse conveys the concept of *jñātā* or the 'knower', who remains a detached observer of the mind's and ego’s activities. The *jñātā* is compared to iron, which, while being heated by proximity to fire, does not act or change on its own. This illustrates the nature of the Self as undisturbed and unaltered by the physical and mental conditions. The analogy shows that, akin to iron unaffected by the fire, the true self remains unchanged amidst the body-mind activities. The verse emphasizes the importance of understanding one's true nature, which transcends the physical and mental domains, pointing towards a state of non-action and non-attachment in spiritual practice.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 23:54, 31 January 2025

Sloka 133

Sloka (श्लोक)

ज्ञाता मनोऽहंकृतिविक्रियाणां
देहेन्द्रियप्राणकृतक्रियाणाम् ।
अयोऽग्निवत्ताननुवर्तमानो
न चेष्टते नो विकरोति किंचन ॥ १३३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

ज्ञाता मनः अहंकृति-विक्रियाणां
देह-इन्द्रिय-प्राण-कृत-क्रियाणाम् ।
अयः-अग्नि-वत्तान्-अनुवर्तमानः
न चेष्टते न विकरोति किंचन ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

jñātā mano'haṅkṛti-vikriyāṇāṁ
dehendriya-prāṇa-kṛta-kriyāṇām |
ayo'gnivat tān anuvartanāḥ
na ceṣṭate no vikaroti kiñcana || 133 ||

Translation (अनुवाद)

The knower of the modifications of the mind and ego, who merely follows like iron to fire, neither acts nor undergoes any change.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
ज्ञाता (jñātā) knower जानने वाला
मनः (manaḥ) mind मन
अहंकृति (ahaṅkṛti) ego अहंकार
विक्रियाणां (vikriyāṇāṁ) modifications विकारों का
देह (deha) body शरीर
इन्द्रिय (indriya) sense organs इन्द्रियाँ
प्राण (prāṇa) vital forces प्राण
कृत (kṛta) caused से उत्पन्न
क्रियाणाम् (kriyāṇām) actions क्रियाएँ
अयः (ayaḥ) iron लोहा
अग्नि (agni) fire अग्नि
वत् (vat) like जैसा
तान् (tān) them उनका
अनुवर्तन (anuvartan) following अनुसरण करता हुआ
न (na) not नहीं
चेष्टते (ceṣṭate) acts क्रिया करता
न (na) not नहीं
विकरोति (vikaroti) changes बदलता
किंचन (kiñcana) anything कुछ भी

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
ज्ञाता न चेष्टते विक्रियाणां The knower does not act upon modifications. जानने वाला विकारों पर कार्रवाई नहीं करता।
अयः अनुवर्तन अग्नि The iron follows the fire. लौहा अग्नि का अनुसरण करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Self-awareness
  • Detachment
  • Non-action

Commentary (टीका)

This verse conveys the concept of *jñātā* or the 'knower', who remains a detached observer of the mind's and ego’s activities. The *jñātā* is compared to iron, which, while being heated by proximity to fire, does not act or change on its own. This illustrates the nature of the Self as undisturbed and unaltered by the physical and mental conditions. The analogy shows that, akin to iron unaffected by the fire, the true self remains unchanged amidst the body-mind activities. The verse emphasizes the importance of understanding one's true nature, which transcends the physical and mental domains, pointing towards a state of non-action and non-attachment in spiritual practice.