Sloka 75: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 75 ==
== Sloka 75 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
य एषु मूढा विषयेषु बद्धा
य एषु मूढा विषयेषु बद्धा
रागोरुपाशेन सुदुर्दमेन ।  
रागोरुपाशेन सुदुर्दमेन ।
आयान्ति निर्यान्त्यध ऊर्ध्वमुच्चैः
आयान्ति निर्यान्त्यध ऊर्ध्वमुच्चैः
स्वकर्मदूतेन जवेन नीताः ॥ ७५ ॥  
स्वकर्मदूतेन जवेन नीताः ॥ ७५ ॥
</pre>
</pre>


=== पदच्छेद / Padaccheda ===
- य
- एषु
- मूढा
- विषयेषु
- बद्धा
- राग-उरु-पाशेन
- सुदुर्दमेन
- आयान्ति
- निर्यान्ति
- अध:
- ऊर्ध्वम्
- उच्छैः
- स्व-कर्म-दूतेन
- जवेन
- नीताः


- **Transliteration:** 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  ya eṣu mūḍhā viṣayeṣu baddhā
ya eṣu mūḍhā viṣayeṣu baddhā rāga-uru-pāśena sudurdamena | āyānti niryāntyadha ūrdhvamuccaiḥ svakarma-dūtena javena nītāḥ || 75 ||
  rāgorupāśena sudurdamena। 
  āyānti niryāntyadha ūrdhvamuccaiḥ
  svakarmadūtena javena nītāḥ॥ 75॥


- **Translation:** 
=== Translation (अनुवाद) ===
  Those who are deluded and bound to sense objects, tied by the strong and unrestrainable noose of attachment, move up and down rapidly, propelled by their own deeds (karma).
Bound by the strong and unyielding snare of attachment to sense objects, the deluded ones are swiftly propelled upward and downward by their deeds.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * yaḥ - who
{| class="wikitable"
  * eṣu - in these
|-
  * mūḍhāḥ - deluded
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * viṣayeṣu - in sense objects
|-
  * baddhāḥ - bound
| य (ya) || who || जो
  * rāga - by attachment
|-
  * uru-pāśena - by a strong noose
| एषु (eṣu) || in these || इन में
  * sudurdamena - very difficult to restrain
|-
  * āyānti - they come
| मूढाः (mūḍhāḥ) || deluded ones || मूर्ख
  * niryānti - they go
|-
  * adhaḥ - downwards
| विषयेषु (viṣayeṣu) || in sense objects || विषयों में
  * ūrdhvam - upwards
|-
  * uccaiḥ - highly, to a greater extent
| बद्धाः (baddhāḥ) || bound || बंधे हुए
  * sve - by their own
|-
  * karma - deeds
| राग-उरु-पाशेन (rāga-uru-pāśena) || by the strong snare of attachment || राग के प्रबल फंदे से
  * dūtena - messenger, agent
|-
  * javena - quickly, swiftly
| सुदुर्दमेन (sudurdamena) || and unyielding || और सुदृढ़
  * nītāḥ - led
|-
| आयान्ति (āyānti) || come || आते हैं
|-
| निर्यान्ति (niryānti) || go || जाते हैं
|-
| अधः (adhaḥ) || downward || नीचे
|-
| ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) || upward || ऊपर
|-
| उच्छैः (uccaiḥ) || and higher || और ऊँचे
|-
| स्व-कर्म-दूतेन (sva-karma-dūtena) || by their deeds || अपने कर्मों द्वारा
|-
| जवेन (javena) || swiftly || तीव्रता से
|-
| नीताः (nītāḥ) || propelled || प्रेरित किए जाते हैं
|}


- **Commentary:** 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This verse captures the cyclic entrapment in the world due to ignorance and attachment. The "mūḍhāḥ" or deluded individuals are those who remain engrossed in material pleasures, unable to perceive their transitory nature. Their attachment to sense objects ("viṣayeṣu baddhāḥ") is likened to an "uru-pāśena" or a strong, unyielding noose, reflecting the grip of desires on human consciousness.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| मूढाः || नीताः || अधः/ऊर्ध्वम् || The deluded ones are propelled upward/downward. || मूर्ख ऊपर/नीचे प्रेरित किए जाते हैं।
|-
| मूढाः || बद्धाः || विषयेषु || The deluded ones are bound in sense objects. || मूर्ख विषयों में बंधे होते हैं।
|-
| राग-उरु-पाशेन || बद्धाः || मूढाः || Bound by the strong snare of attachment are deluded ones. || राग के प्रबल फंदे से बंधे होते हैं मूर्ख।
|}


  Because of attachment, individuals are subject to the cycles of birth and death, depicted here as moving "adhaḥ" (downwards) and "ūrdhvam" (upwards), according to their deeds. This directional movement symbolizes the varying experiences of pleasure and suffering in samsara — the worldly life.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[mūḍha|mūḍha (मूढ)]]
* [[viṣaya|viṣaya (विषय)]]
* [[rāga|rāga (राग)]]
* [[karma|karma (कर्म)]]


  The notion of "svakarmadūtena javena nītāḥ" underscores the inexorable law of karma, where actions committed by an individual propel them forward with swiftness. The verse highlights the importance of overcoming attachment to transcend the cycle of rebirth, aligning with Vedantic teachings that advocate breaking free from material bonds to attain liberation (moksha). The aim is to shift focus from sense gratification to self-realization, helping one ascend beyond worldly shackles.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Delusion
* Attachment
* Karma
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse vividly describes the plight of those who are trapped in *viṣaya* (sense objects) due to their deep-seated *rāga* (attachment). Such individuals, termed *mūḍhāḥ* (deluded ones), are subjugated by the unyielding and powerful snare of desires and are thus driven by their accumulated *karma* (deeds). The verse metaphorically highlights the cyclical motion of life, where these individuals, dictated by their past actions, move turbulently up and down, akin to being tossed by their actions in the wheel of samsara, the cycle of birth and rebirth. It illustrates the importance of transcending these attachments to achieve true liberation and stability.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 16:01, 7 January 2025

Sloka 75

Sloka (श्लोक)

य एषु मूढा विषयेषु बद्धा
रागोरुपाशेन सुदुर्दमेन ।
आयान्ति निर्यान्त्यध ऊर्ध्वमुच्चैः
स्वकर्मदूतेन जवेन नीताः ॥ ७५ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

- य - एषु - मूढा - विषयेषु - बद्धा - राग-उरु-पाशेन - सुदुर्दमेन - आयान्ति - निर्यान्ति - अध: - ऊर्ध्वम् - उच्छैः - स्व-कर्म-दूतेन - जवेन - नीताः

Transliteration (लिप्यांतरण)

ya eṣu mūḍhā viṣayeṣu baddhā rāga-uru-pāśena sudurdamena | āyānti niryāntyadha ūrdhvamuccaiḥ svakarma-dūtena javena nītāḥ || 75 ||

Translation (अनुवाद)

Bound by the strong and unyielding snare of attachment to sense objects, the deluded ones are swiftly propelled upward and downward by their deeds.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
य (ya) who जो
एषु (eṣu) in these इन में
मूढाः (mūḍhāḥ) deluded ones मूर्ख
विषयेषु (viṣayeṣu) in sense objects विषयों में
बद्धाः (baddhāḥ) bound बंधे हुए
राग-उरु-पाशेन (rāga-uru-pāśena) by the strong snare of attachment राग के प्रबल फंदे से
सुदुर्दमेन (sudurdamena) and unyielding और सुदृढ़
आयान्ति (āyānti) come आते हैं
निर्यान्ति (niryānti) go जाते हैं
अधः (adhaḥ) downward नीचे
ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) upward ऊपर
उच्छैः (uccaiḥ) and higher और ऊँचे
स्व-कर्म-दूतेन (sva-karma-dūtena) by their deeds अपने कर्मों द्वारा
जवेन (javena) swiftly तीव्रता से
नीताः (nītāḥ) propelled प्रेरित किए जाते हैं

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मूढाः नीताः अधः/ऊर्ध्वम् The deluded ones are propelled upward/downward. मूर्ख ऊपर/नीचे प्रेरित किए जाते हैं।
मूढाः बद्धाः विषयेषु The deluded ones are bound in sense objects. मूर्ख विषयों में बंधे होते हैं।
राग-उरु-पाशेन बद्धाः मूढाः Bound by the strong snare of attachment are deluded ones. राग के प्रबल फंदे से बंधे होते हैं मूर्ख।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Delusion
  • Attachment
  • Karma

Commentary (टीका)

This verse vividly describes the plight of those who are trapped in *viṣaya* (sense objects) due to their deep-seated *rāga* (attachment). Such individuals, termed *mūḍhāḥ* (deluded ones), are subjugated by the unyielding and powerful snare of desires and are thus driven by their accumulated *karma* (deeds). The verse metaphorically highlights the cyclical motion of life, where these individuals, dictated by their past actions, move turbulently up and down, akin to being tossed by their actions in the wheel of samsara, the cycle of birth and rebirth. It illustrates the importance of transcending these attachments to achieve true liberation and stability.