Sloka 119: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 119 ==
== Sloka 119 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
सर्वप्रकारप्रमितिप्रशान्तिः
विशुद्धसत्त्वस्य गुणाः प्रसादः
बीजात्मनावस्थितिरेव बुद्धेः ।  
स्वात्मानुभूतिः परमा प्रशान्तिः
सुषुप्तिरेतस्य किल प्रतीतिः
तृप्तिः प्रहर्षः परमात्मनिष्ठा
किंचिन्न वेद्मीति जगत्प्रसिद्धेः १२१ ॥  
यया सदानन्दरसं समृच्छति ११९
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  sarvaprakāra-pramiti-praśāntiḥ bījātmanāvasthitireva buddheḥ |
विषुद्धसत्त्वस्य गुणाः प्रसादः <br />
  suṣuptiretasyā kila pratītiḥ kiñcinn vedmīti jagatprasiddheḥ || 121 ||
स्वात्मानुभूतिः परमा प्रशान्तिः ।<br />
तृप्तिः प्रहर्षः परमात्मनिष्ठा <br />
यया सदानन्दरसम् समृच्छति ॥
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
viśuddhasattvasya guṇāḥ prasādaḥ<br />
svātma-anubhūtiḥ paramā praśāntiḥ |<br />
tṛptiḥ praharṣaḥ paramātma-niṣṭhā<br />
yayā sadānanda-rasam samṛcchati || 119 ||


- Translation:
=== Translation (अनुवाद) ===
  The tranquil subsidence of all modes of cognition, where the intellect remains in its seed form, is indeed the state of deep sleep, universally recognized as the experience of "I know nothing."
The attributes of pure being include clarity, self-experience, supreme tranquility, contentment, joy, and a firm establishment in the supreme self, through which one attains the essence of eternal bliss.


- Word Meanings:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * sarva-prakāra - all types or modes
{| class="wikitable"
  * pramiti-praśāntiḥ - the cessation or tranquility of cognition
|-
  * bīja-ātmanā - in the form of a seed
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * avasthitiḥ - state
|-
  * eva - indeed
| विशुद्धसत्त्वस्य (viśuddhasattvasya) || of pure being || विशुद्ध सत्त्व के
  * buddheḥ - of the intellect
|-
  * suṣuptiḥ - deep sleep
| गुणाः (guṇāḥ) || attributes || गुण
  * etasya - of this
|-
  * kila - indeed
| प्रसादः (prasādaḥ) || clarity || प्रसाद
  * pratītiḥ - perception or experience
|-
  * kiñcinn - nothing at all
| स्वात्मानुभूतिः (svātma-anubhūtiḥ) || self-experience || आत्मानुभूति
  * vedmi - I know
|-
  * iti - thus
| परमा (paramā) || supreme || परम
  * jagatprasiddheḥ - universally recognized
|-
| प्रशान्तिः (praśāntiḥ) || tranquility || शांति
|-
| तृप्तिः (tṛptiḥ) || contentment || तृप्ति
|-
| प्रहर्षः (praharṣaḥ) || joy || प्रहर्ष
|-
| परमात्मनिष्ठा (paramātma-niṣṭhā) || establishment in the supreme self || परमात्मनिष्ठा
|-
| यया (yayā) || by which || जिससे
|-
| सदानन्दरसम् (sadānanda-rasam) || essence of eternal bliss || सदा आनंद रस
|-
| समृच्छति (samṛcchati) || attains || प्राप्त करता है
|}


- Commentary:
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This verse delves into the nature of the deep sleep state, which is one of the three primary states of consciousness examined in Vedantic philosophy: waking, dreaming, and deep sleep. In deep sleep, all forms of active cognition cease, leading to a profound stillness akin to the seed state (bījatmanā) of the intellect, where latent potential remains but is not yet manifest.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| विशुद्धसत्त्वस्य गुणाः || समृच्छति || सदानन्दरसम् || The attributes of pure being attain eternal bliss. || विशुद्ध सत्त्व के गुण सदा आनंद को प्राप्त करते हैं।
|}


  The intellect here is essentially 'resting', with no distinct or external objects of awareness, reflecting the non-dualistic idea of pure consciousness without dualities of subject and object. Deep sleep is not just a state of ignorance or void but a state where the surface-level fluctuations of the mind subside into tranquility.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[viśuddha-sattva|viśuddha-sattva (विशुद्धसत्त्व)]]
* [[prasāda|prasāda (प्रसाद)]]
* [[svātma-anubhūti|svātma-anubhūti (स्वात्मानुभूति)]]
* [[paramātman|paramātman (परमात्मन)]]


  The expression "I know nothing" is commonly understood and accepted in worldly terms as the hallmark of this state, underscoring a universal human experience. This experiential acknowledgment in Vedantic texts signifies the continuity of the self, an unbroken awareness that exists even without practical cognition. By understanding deep sleep in this manner, the verse subtly points to the constant underlying reality of consciousness beyond the active operations of the mind—an important pointer towards the non-dual Self (Atman), often equated with Brahman, the ultimate reality in Vedanta.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Purity
* Self-realization
* Bliss
* Spiritual Joy
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse speaks of the qualities that arise from a state of pure being (*viśuddha-sattva*). Such attributes include clarity (*prasāda*), deep self-experience (*svātma-anubhūti*), supreme tranquility (*paramā praśāntiḥ*), contentment (*tṛptiḥ*), and joy (*praharṣaḥ*). These qualities lead to an establishment in the supreme self (*paramātma-niṣṭhā*), ultimately allowing the individual to experience or attain the essence of eternal bliss (*sadānanda-rasam*). In Vedantic philosophy, this serves as a guide to achieving a state of constant joy and liberation through the cultivation of these attributes.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 16:15, 7 January 2025

Sloka 119

Sloka (श्लोक)

विशुद्धसत्त्वस्य गुणाः प्रसादः
स्वात्मानुभूतिः परमा प्रशान्तिः ।
तृप्तिः प्रहर्षः परमात्मनिष्ठा
यया सदानन्दरसं समृच्छति ॥ ११९ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

विषुद्धसत्त्वस्य गुणाः प्रसादः
स्वात्मानुभूतिः परमा प्रशान्तिः ।
तृप्तिः प्रहर्षः परमात्मनिष्ठा
यया सदानन्दरसम् समृच्छति ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

viśuddhasattvasya guṇāḥ prasādaḥ
svātma-anubhūtiḥ paramā praśāntiḥ |
tṛptiḥ praharṣaḥ paramātma-niṣṭhā
yayā sadānanda-rasam samṛcchati || 119 ||

Translation (अनुवाद)

The attributes of pure being include clarity, self-experience, supreme tranquility, contentment, joy, and a firm establishment in the supreme self, through which one attains the essence of eternal bliss.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
विशुद्धसत्त्वस्य (viśuddhasattvasya) of pure being विशुद्ध सत्त्व के
गुणाः (guṇāḥ) attributes गुण
प्रसादः (prasādaḥ) clarity प्रसाद
स्वात्मानुभूतिः (svātma-anubhūtiḥ) self-experience आत्मानुभूति
परमा (paramā) supreme परम
प्रशान्तिः (praśāntiḥ) tranquility शांति
तृप्तिः (tṛptiḥ) contentment तृप्ति
प्रहर्षः (praharṣaḥ) joy प्रहर्ष
परमात्मनिष्ठा (paramātma-niṣṭhā) establishment in the supreme self परमात्मनिष्ठा
यया (yayā) by which जिससे
सदानन्दरसम् (sadānanda-rasam) essence of eternal bliss सदा आनंद रस
समृच्छति (samṛcchati) attains प्राप्त करता है

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विशुद्धसत्त्वस्य गुणाः समृच्छति सदानन्दरसम् The attributes of pure being attain eternal bliss. विशुद्ध सत्त्व के गुण सदा आनंद को प्राप्त करते हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Purity
  • Self-realization
  • Bliss
  • Spiritual Joy

Commentary (टीका)

This verse speaks of the qualities that arise from a state of pure being (*viśuddha-sattva*). Such attributes include clarity (*prasāda*), deep self-experience (*svātma-anubhūti*), supreme tranquility (*paramā praśāntiḥ*), contentment (*tṛptiḥ*), and joy (*praharṣaḥ*). These qualities lead to an establishment in the supreme self (*paramātma-niṣṭhā*), ultimately allowing the individual to experience or attain the essence of eternal bliss (*sadānanda-rasam*). In Vedantic philosophy, this serves as a guide to achieving a state of constant joy and liberation through the cultivation of these attributes.