Sloka 109: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij Added line breaks in sloka, amended translation and commentary to align with the meaning |
||
| Line 6: | Line 6: | ||
<pre> | <pre> | ||
सन्नाप्यसन्नाप्युभयात्मिका नो | सन्नाप्यसन्नाप्युभयात्मिका नो | ||
भिन्नाप्यभिन्नाप्युभयात्मिका नो । | |||
साङ्गाप्यनङ्गा ह्युभयात्मिका नो | |||
महाद्भुतानिर्वचनीयरूपा ॥ १0९ ॥ | |||
</pre> | </pre> | ||
| Line 16: | Line 19: | ||
=== Translation (अनुवाद) === | === Translation (अनुवाद) === | ||
Neither existent nor non-existent, neither distinct nor indistinct, neither complete nor incomplete, her form is wondrous and indescribable. | Neither existent nor non-existent, neither distinct nor indistinct, neither complete nor incomplete, her (Maya) form is wondrous and indescribable. | ||
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | === Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | ||
| Line 72: | Line 75: | ||
=== Commentary (टीका) === | === Commentary (टीका) === | ||
This śloka explores the paradoxical and indescribable nature of | This śloka explores the paradoxical and indescribable nature of Maya. Highlighting both dualistic and non-dualistic aspects, it transcends conventional definitions. The terms ''sat'' and ''asan'' point to existential debates, while ''bhinnā'' and ''abhinnā'' reflect the interplay of distinction and unity. The wondrous and ''anirvacanīya'' form implies that reality defies articulation and invites a reflective engagement beyond intellectual understanding. | ||
''' | ''' | ||
Latest revision as of 15:24, 7 February 2025
Sloka 109
Sloka (श्लोक)
सन्नाप्यसन्नाप्युभयात्मिका नो भिन्नाप्यभिन्नाप्युभयात्मिका नो । साङ्गाप्यनङ्गा ह्युभयात्मिका नो महाद्भुतानिर्वचनीयरूपा ॥ १0९ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
सत् न अपि असत् न अपि उभयात्मिका नः
भिन्ना अपि अभिन्ना अपि उभयात्मिका नः
साङ्गा अपि अनङ्गा हि उभयात्मिका नः
महाद्भुत अनिर्वचनीय रूपा
Transliteration (लिप्यांतरण)
san nāpi asan nāpi ubhayātmikā no
bhinnāpi abhinnāpi ubhayātmikā no |
sāṅgāpi anaṅgā hyubhayātmikā no
mahādbhutānirvacanīyarūpā || 109 ||
Translation (अनुवाद)
Neither existent nor non-existent, neither distinct nor indistinct, neither complete nor incomplete, her (Maya) form is wondrous and indescribable.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| सत् (sat) | existent | अस्तित्वशील |
| न अपि (na api) | not even | नहीं भी |
| असत् (asan) | non-existent | अनस्तित्व |
| उभयात्मिका (ubhayātmikā) | possessing both natures | दोनों स्वभावों वाली |
| नः (naḥ) | our | हमारी |
| भिन्ना (bhinnā) | distinct | भिन्न |
| अभिन्ना (abhinnā) | indistinct | अभिन्न |
| साङ्गा (sāṅgā) | complete | सपूर्ण |
| अनङ्गा (anaṅgā) | incomplete | अपूर्ण |
| हि (hi) | indeed | वास्तव में |
| महाद्भुत (mahādbhuta) | wondrous | अद्भुत |
| अनिर्वचनीय (anirvacanīya) | indescribable | अवर्णनीय |
| रूपा (rūpā) | form | रूप |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| रूपा (form) | हि (indeed is) | महाद्भुत अनिर्वचनीय | The form is indeed wondrous and indescribable. | रूप वास्तव में अद्भुत और अवर्णनीय है। |
| नः (our) | उभयात्मिका (possesses) | सत् न अपि असत्, भिन्ना अभिन्ना, साङ्गा अनङ्गा | Our nature possesses both existence and non-existence, distinctness and indistinctness, completeness and incompleteness. | हमारी प्रकृति दोनों अस्तित्व और अनस्तित्व, भिन्नता और अभिन्नता, सपूर्णता और अपूर्णता धारण करती है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- sat-asat (सत-असत)
- bhinnā-abhinnā (भिन्ना-अभिन्ना)
- sāṅga-anaṅgā (साङ्ग-अनङ्गा)
- anirvacanīya (अनिर्वचनीय)
Categories (वर्गीकरण)
- Philosophy of Existence
- Dualism
- Non-dualism
Commentary (टीका)
This śloka explores the paradoxical and indescribable nature of Maya. Highlighting both dualistic and non-dualistic aspects, it transcends conventional definitions. The terms sat and asan point to existential debates, while bhinnā and abhinnā reflect the interplay of distinction and unity. The wondrous and anirvacanīya form implies that reality defies articulation and invites a reflective engagement beyond intellectual understanding.