<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sloka_557</id>
	<title>Sloka 557 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sloka_557"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_557&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-24T15:29:18Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.3</generator>
	<entry>
		<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_557&amp;diff=1753&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Vij: Added sloka content</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_557&amp;diff=1753&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-02-02T12:04:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Added sloka content&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Sloka 557 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sloka (श्लोक) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
सदात्मनि ब्रह्मणि तिष्ठतो मुनेः&lt;br /&gt;
पूर्णाद्वयानन्दमयात्मना सदा ।&lt;br /&gt;
न देशकालाद्युचितप्रतीक्षा&lt;br /&gt;
त्वङ्मांसविट्पिण्डविसर्जनाय ॥ ५५७ ॥&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== पदच्छेद / Padaccheda ===&lt;br /&gt;
सत् आत्मनि ब्रह्मणि तिष्ठतः मुनेः&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पूर्ण-अद्वय-आनन्दमय-आत्मना सदा&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
न देश-काल-आद्युचित-प्रतीक्षा&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
त्वक्-मांस-विट्पिण्ड-विसर्जनाय&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===&lt;br /&gt;
sat-ātmani brahmaṇi tiṣṭhato muneḥ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
pūrṇa-advaya-ānanda-maya-ātmanā sadā&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
na deśa-kāla-ādi-ucita-pratīkṣā&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
tvak-māṁsa-viṭ-piṇḍa-visarjanāya || 557 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation (अनुवाद) ===&lt;br /&gt;
The sage established in the eternal Brahman, ever full of non-dual bliss, has no need for time and place considerations for the abandonment of the body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| सत् (sat) || eternal || शाश्वत&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आत्मनि (ātmani) || in the self || आत्मा में&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ब्रह्मणि (brahmaṇi) || in Brahman || ब्रह्म में&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| तिष्ठतः (tiṣṭhataḥ) || abiding || स्थित है&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मुनेः (muneḥ) || of the sage || मुनि के&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| पूर्ण (pūrṇa) || full || पूर्ण&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अद्वय (advaya) || non-dual || अद्वैत&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आनन्दमय (ānandamaya) || blissful || आनंदमय&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आत्मना (ātmanā) || by the self || आत्मा द्वारा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| सदा (sadā) || always || सदैव&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| न (na) || no || नहीं&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| देश (deśa) || place || स्थान&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| काल (kāla) || time || समय&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आदि (ādi) || and others || आदि&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| उचित (ucita) || appropriate || उपयुक्त&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| प्रतीक्षा (pratīkṣā) || consideration || प्रतीक्षा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| त्वक् (tvak) || skin || त्वचा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मांस (māṁsa) || flesh || मांस&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| विट्-पिण्ड (viṭ-piṇḍa) || fecal body || मल-अवयव&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| विसर्जनाय (visarjanāya) || for abandoning || त्यागने के लिए&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples&lt;br /&gt;
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मुनेः || तिष्ठतः || ब्रह्मणि || The sage abides in Brahman. || मुनि ब्रह्म में स्थित हैं।&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मुनेः || न प्रतीक्षा || त्वक्-मांस-विट्पिण्ड-विसर्जनाय || The sage has no need for consideration for abandoning the body. || मुनि को शरीर त्यागने के लिए प्रतीक्षा की आवश्यकता नहीं है।&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===&lt;br /&gt;
* [[Sat|sat (सत्)]]&lt;br /&gt;
* [[Ātman|ātman (आत्मन्)]]&lt;br /&gt;
* [[Brahman|brahman (ब्रह्मन्)]]&lt;br /&gt;
* [[Advaya|advaya (अद्वय)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Categories (वर्गीकरण) ===&lt;br /&gt;
* Liberation&lt;br /&gt;
* Non-duality&lt;br /&gt;
* Eternal Self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Commentary (टीका) ===&lt;br /&gt;
This sloka reflects the state of a sage who has realized the eternal truth of *brahman* and lives in the blissful awareness of non-duality. The sage, identified as *muneḥ*, is described as being in constant happiness that transcends dualities - this is the *pūrṇa-advaya-ānanda* state. Such a sage does not wait for any particular time, place, or condition to abandon the body (*tvak-māṁsa-viṭ-piṇḍa*), as their realization surpasses physical constraints. The *brahman* mentioned in this context is the oneness of existence, the realization of which leads to an eternal state of equanimity beyond worldly actions or duties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Vij</name></author>
	</entry>
</feed>