<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sloka_324</id>
	<title>Sloka 324 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sloka_324"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_324&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T17:13:21Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.3</generator>
	<entry>
		<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_324&amp;diff=1528&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Vij: Added sloka content</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_324&amp;diff=1528&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-01-31T19:28:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Added sloka content&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Sloka 324 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sloka (श्लोक) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
यथापकृष्टं शैवालं क्षणमात्रं न तिष्ठति ।&lt;br /&gt;
आवृणोति तथा माया प्राज्ञं वापि पराङ्मुखम् ॥ ३२४ ॥&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== पदच्छेद / Padaccheda ===&lt;br /&gt;
यथा अपकृष्टं शैवालं क्षणमात्रं न तिष्ठति।&lt;br /&gt;
आवृणोति तथा माया प्राज्ञं वा अपि पराङ्मुखम्॥ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===&lt;br /&gt;
yathā apakṛṣṭaṁ śaivālaṁ kṣaṇamātraṁ na tiṣṭhati | &lt;br /&gt;
āvṛṇoti tathā māyā prājñaṁ vā api parāṅmukham || 324 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation (अनुवाद) ===&lt;br /&gt;
Just as algae, once removed, do not stay for even a moment, so does illusion soon envelop even the wise turned away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| यथा (yathā) || just as || जैसे&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अपकृष्टं (apakṛṣṭaṁ) || removed || हटाया हुआ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| शैवालं (śaivālaṁ) || algae || काई&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| क्षणमात्रं (kṣaṇamātraṁ) || for a moment || क्षणमात्र&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| न (na) || not || नहीं&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| तिष्ठति (tiṣṭhati) || stays || ठहरती है&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आवृणोति (āvṛṇoti) || envelops || ढक लेती है&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| तथा (tathā) || so || इसी प्रकार&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| माया (māyā) || illusion || माया&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| प्राज्ञं (prājñaṁ) || wise || बुद्धिमान&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| वा (vā) || or || या&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अपि (api) || even || भी&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| पराङ्मुखम् (parāṅmukham) || turned away || विमुख&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples&lt;br /&gt;
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| माया || आवृणोति || प्राज्ञं पराङ्मुखम् || Illusion envelops the wise turned away. || माया विमुख बुद्धिमान को ढक लेती है।&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| शैवालं || न तिष्ठति || क्षणमात्रं || Algae do not stay for a moment. || काई क्षणमात्र भी नहीं ठहरती।&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===&lt;br /&gt;
* [[māyā|māyā (माया)]]&lt;br /&gt;
* [[prājña|prājña (प्राज्ञ)]]&lt;br /&gt;
* [[parāṅmukha|parāṅmukha (पराङ्मुख)]]&lt;br /&gt;
* [[apakṛṣṭa|apakṛṣṭa (अपकृष्ट)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Categories (वर्गीकरण) ===&lt;br /&gt;
* Illusion&lt;br /&gt;
* Wisdom&lt;br /&gt;
* Distraction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Commentary (टीका) ===&lt;br /&gt;
This verse metaphorically compares the transient nature of removed algae to the swift re-envelopment of illusion. It emphasizes the power of &amp;#039;māyā&amp;#039;, illustrating how even those who are &amp;#039;prājña&amp;#039; (wise) and momentarily &amp;#039;parāṅmukha&amp;#039; (turned away) can quickly become enshrouded by &amp;#039;māyā&amp;#039;. The verse serves as a cautionary reminder about the pervasive nature of illusion and the importance of vigilance in spiritual practice to remain undistracted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Vij</name></author>
	</entry>
</feed>