<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sloka_235</id>
	<title>Sloka 235 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sloka_235"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_235&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T16:03:19Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.3</generator>
	<entry>
		<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_235&amp;diff=1447&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Vij: Added sloka content</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_235&amp;diff=1447&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-01-31T18:58:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Added sloka content&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Sloka 235 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sloka (श्लोक) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
अतः पृथङ्नास्ति जगत्परात्मनः&lt;br /&gt;
पृथक्प्रतीतिस्तु मृषा गुणादिवत् ।&lt;br /&gt;
आरोपितस्यास्ति किमर्थवत्ताद्&lt;br /&gt;
धिष्ठानमाभाति तथा भ्रमेण ॥ २३५ ॥&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== पदच्छेद / Padaccheda ===&lt;br /&gt;
अतः पृथक् न अस्ति जगत् परात्मनः &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पृथक्प्रतीतिः तु मृषा गुण-अदिवत् । &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
आरोपितस्य अस्ति किम् अर्थवत्ता &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
अधिष्ठानम् आभाति तथा भ्रमेण ॥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===&lt;br /&gt;
ataḥ pṛthak nāsti jagat parātmanaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
pṛthak-pratītiḥ tu mṛṣā guṇādivat।&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
āropitasya asti kim arthavattā&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
adhiṣṭhānam ābhāti tathā bhrameṇa || 235 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation (अनुवाद) ===&lt;br /&gt;
Thus, the world is not separate from the Supreme Self; the perception of separateness is false, like qualities in objects. Imposed attributes have no real meaning, and the substratum only appears through delusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अतः (ataḥ) || thus || अतः&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| पृथक् (pṛthak) || separate || अलग&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| न (na) || not || नहीं&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अस्ति (asti) || exists || है&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| जगत् (jagat) || world || जगत&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| परात्मनः (parātmanaḥ) || from the Supreme Self || परमात्मा से&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| पृथक्प्रतीतिः (pṛthak-pratītiḥ) || perception of separateness || अलग दिखना&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| तु (tu) || but || परन्तु&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मृषा (mṛṣā) || false || झूठा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| गुण-अदिवत् (guṇa-adivat) || like qualities (in objects) || गुणों के समान&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आरोपितस्य (āropitasya) || of the imposed || आरोपित&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अस्ति (asti) || is/has || है&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| किम् (kim) || what || क्या&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अर्थवत्ता (arthavattā) || real meaning || अर्थ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अधिष्ठानम् (adhiṣṭhānam) || substratum || आधार&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आभाति (ābhāti) || appears || प्रतीत होता है&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| तथा (tathā) || thus || इसी प्रकार&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| भ्रमेण (bhrameṇa) || through delusion || भ्रम से&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples&lt;br /&gt;
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| संसार (The world) || नास्ति (is not) || पृथक् (separate) || The world is not separate. || संसार पृथक् नहीं है।&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| पृथक्प्रतीति (Perception of separateness) || मृषा (is false) || गुण-अदिवत् (like qualities) || The perception of separateness is false like qualities. || पृथक्प्रतीति गुणों के समान झूठी है।&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अधिष्ठानम् (Substratum) || आभाति (appears) || भ्रमेण (through delusion) || The substratum appears through delusion. || अधिष्ठान भ्रम से प्रतीत होता है।&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===&lt;br /&gt;
* [[parātman|parātman (परात्मन)]]&lt;br /&gt;
* [[prātīti|prātīti (प्रतीति)]]&lt;br /&gt;
* [[brama|brama (भ्रम)]]&lt;br /&gt;
* [[adhiṣṭhāna|adhiṣṭhāna (अधिष्ठान)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Categories (वर्गीकरण) ===&lt;br /&gt;
* Non-duality&lt;br /&gt;
* Illusion&lt;br /&gt;
* Vedanta Philosophy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Commentary (टीका) ===&lt;br /&gt;
This verse expounds on the concept of *advaita* or non-duality, emphasizing that the world is not separate from the *parātman* (Supreme Self). The apparent distinction we perceive between the world and the Supreme is due to *mṛṣā* (false) perceptions, akin to perceiving qualities such as color or shape that do not exist independently of the objects. This *prātīti* (illusory perception of separateness) is a product of *brama* (delusion). The verse suggests that the underlying reality or *adhiṣṭhāna* (substratum) of everything is one with the Supreme Self, and any perceived separation is simply a delusion. This is a fundamental teaching within Vedantic philosophy, which challenges the common perception of duality between the observer and the observed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Vij</name></author>
	</entry>
</feed>