<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sloka_161</id>
	<title>Sloka 161 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sloka_161"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_161&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-24T21:57:12Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.3</generator>
	<entry>
		<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_161&amp;diff=1383&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Vij: Added sloka content</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sloka_161&amp;diff=1383&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-01-31T18:35:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Added sloka content&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Sloka 161 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sloka (श्लोक) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
अत्रात्मबुद्धिं त्यज मूढबुद्धे&lt;br /&gt;
त्वङ्मांसमेदोऽस्थिपुरीषराशौ ।&lt;br /&gt;
सर्वात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे&lt;br /&gt;
कुरुष्व शान्ति परमां भजस्व ॥ १६१ ॥&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== पदच्छेद / Padaccheda ===&lt;br /&gt;
अत्र आत्मबुद्धिं त्यज मूढबुद्धे  &lt;br /&gt;
त्वक्-मांस-मेदः-अस्थि-पुरीष-राशौ ।  &lt;br /&gt;
सर्वात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे  &lt;br /&gt;
कुरुष्व शान्तिं परमां भजस्व ॥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===&lt;br /&gt;
atra ātmabuddhiṁ tyaja mūḍhabuddhe  &lt;br /&gt;
tvaṅ-māṁsa-medo&amp;#039;-sthi-purīṣa-rāśau |  &lt;br /&gt;
sarvātmani brahmaṇi nirvikalpe  &lt;br /&gt;
kuruṣva śāntiṁ paramāṁ bhajasva || 161 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation (अनुवाद) ===&lt;br /&gt;
O deluded one, abandon the notion of self in this heap of skin, flesh, fat, bone, and excrement. Seek supreme peace in the undivided Brahman, the Self of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अत्र (atra) || in this || इस&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आत्मबुद्धिं (ātmabuddhiṁ) || notion of self || आत्मबुद्धि&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| त्यज (tyaja) || abandon || त्यागो&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मूढबुद्धे (mūḍhabuddhe) || O deluded one || हे मूर्खबुद्धि&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| त्वक् (tvaṅ) || skin || त्वचा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मांस (māṁsa) || flesh || मांस&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मेदः (medaḥ) || fat || चर्बी&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अस्थि (asthi) || bone || अस्थि&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| पुरीष (purīṣa) || excrement || मल&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| राशौ (rāśau) || in the heap || ढेर में&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| सर्वात्मनि (sarvātmani) || the Self of all || सब के आत्मा में&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ब्रह्मणि (brahmaṇi) || in Brahman || ब्रह्म में&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| निर्विकल्पे (nirvikalpe) || undivided || निर्विकल्प&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| कुरुष्व (kuruṣva) || make/do || करो&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| शान्तिं (śāntiṁ) || peace || शांति&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| परमां (paramāṁ) || supreme || परम&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| भजस्व (bhajasva) || seek || भजो&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples&lt;br /&gt;
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मूढबुद्धे || त्यज || आत्मबुद्धिं || O deluded one, abandon the notion of self. || हे मूर्खबुद्धि, आत्मबुद्धि त्यागो।&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| त्वक्-मांस-मेद-आदि || है || राशौ || The skin, flesh, fat, etc. is in a heap. || त्वचा, मांस, चर्बी, आदि ढेर में है।&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| भजस्व || शान्तिं || परमां || Seek supreme peace. || परम शांति का भजन करो।&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| कुरुष्व || शान्तिं || ब्रह्मणि निर्विकल्पे || Make peace in undivided Brahman. || ब्रह्म में निर्विकल्प शांति करो।&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===&lt;br /&gt;
* [[ātmānubhava|ātmānubhava (आत्मानुभव)]]&lt;br /&gt;
* [[mūḍhatā|mūḍhatā (मूढ़ता)]]&lt;br /&gt;
* [[nirvikalpa|nirvikalpa (निर्विकल्प)]]&lt;br /&gt;
* [[brahman|brahman (ब्रह्म)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Categories (वर्गीकरण) ===&lt;br /&gt;
* Self-realization&lt;br /&gt;
* Detachment&lt;br /&gt;
* Vedanta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Commentary (टीका) ===&lt;br /&gt;
This verse calls upon the seeker to realize the temporary and illusory nature of the physical body, represented by the components such as skin, flesh, fat, bone, and excrement. *Mūḍhabuddhi* signifies ignorance or a confused mind that identifies with the body instead of the eternal *Brahman*. By encouraging the abandonment of this body-centric notion of self, the verse directs the seeker towards understanding the ultimate reality of the self as *Brahman*, which is constant and undivided (*nirvikalpa*). The text urges practitioners to dwell in the supreme peace (*paramāṁ śāntiṁ*) attainable through unity with this ultimate truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Vij</name></author>
	</entry>
</feed>