<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sbg2.2</id>
	<title>Sbg2.2 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sbg2.2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sbg2.2&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-14T05:52:39Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.3</generator>
	<entry>
		<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sbg2.2&amp;diff=1991&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Vij: Added sloka content</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sbg2.2&amp;diff=1991&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-03T04:12:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Added sloka content&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Sloka 2.2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sloka (श्लोक) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
श्री भगवानुवाच&lt;br /&gt;
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम्।&lt;br /&gt;
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन।।2.2।।&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== पदच्छेद / Padaccheda ===&lt;br /&gt;
श्री भगवान् (श्री भगवान्)  &lt;br /&gt;
उवाच (उवाच)   &lt;br /&gt;
कुतः (कुतः)   &lt;br /&gt;
त्वा (त्वा)   &lt;br /&gt;
कश्मलम् (कश्मलम्)  &lt;br /&gt;
इदम् (इदम्)  &lt;br /&gt;
विषमे (विषमे)   &lt;br /&gt;
समुपस्थितम् (समुपस्थितम्)   &lt;br /&gt;
अनार्यजुष्टम् (अनार्यजुष्टम्)   &lt;br /&gt;
अस्वर्ग्यम् (अस्वर्ग्यम्)  &lt;br /&gt;
अकीर्तिकरम् (अकीर्तिकरम्)   &lt;br /&gt;
अर्जुन (अर्जुन)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===&lt;br /&gt;
śrī bhagavān uvāca  &lt;br /&gt;
kutas tvā kaśmalam idaṃ viṣame samupasthitam  &lt;br /&gt;
anāryajuṣṭam asvargyam akīrtikaram arjuna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation (अनुवाद) ===&lt;br /&gt;
The Blessed Lord said: From where has this dejection come upon you in such a critical time, O Arjuna? It is unbecoming of an honorable person, does not lead to heaven, and brings disgrace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
भगवान ने कहा: हे अर्जुन, इस महत्वपूर्ण समय में यह तुम्हारे ऊपर यह निराशा कहां से आ गई है? यह आदरणीय व्यक्ति को शोभा नहीं देता, स्वर्ग को नहीं ले जाता, और अपकीर्ति लाता है।&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| श्री भगवान् || the Blessed Lord || पूजनीय भगवान्&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| उवाच || said || कहा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| कुतः || whence || कहाँ से&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| त्वा || on you || तुम पर&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| कश्मलम् || dejection || निराशा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| इदम् || this || यह&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| विषमे || in a perilous strait || संकट में&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| समुपस्थितम् || comes || आया है&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अनार्यजुष्टम् || unworthy || अशोभनीय&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अस्वर्ग्यम् || unswarglike || अनस्वर्गिक&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अकीर्तिकरम् || disgraceful || अपकीर्तिकर&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अर्जुन || O Arjuna || हे अर्जुन&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples&lt;br /&gt;
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| श्री भगवान् (The Blessed Lord) || उवाच (said) || अर्जुन (to Arjuna) || The Blessed Lord said to Arjuna || भगवान ने अर्जुन से कहा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| भगवान (Lord) || पृष्टवति (asked) || कुतः त्वा कश्मलम् (where has dejection) || Lord asked (where) has this dejection come || भगवान ने पूछा कि यह निराशा कहां से आई है&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===&lt;br /&gt;
* [[kāruṇya|kāruṇya (कारुण्य)]]&lt;br /&gt;
* [[anāryajusṭa|anāryajusṭa (अनार्यजुष्ट)]]&lt;br /&gt;
* [[asvargya|asvargya (अस्वर्ग्य)]]&lt;br /&gt;
* [[akīrtikaram|akīrtikaram (अकीर्तिकर)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Categories (वर्गीकरण) ===&lt;br /&gt;
* Emphasis on Human Value&lt;br /&gt;
* Importance of Duty&lt;br /&gt;
* Consequences of Inaction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Commentary (टीका) ===&lt;br /&gt;
In this verse, Śrī Bhagavān asks Arjuna how he has come under this dejection at such a critical time. The term &amp;quot;anāryajusṭam&amp;quot; indicates actions unbecoming of an honorable and wise person (&amp;#039;ārya&amp;#039;), which cannot lead one to heaven (asvargyam) and instead brings disgrace (akīrtikaram).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Swami Sivananda&amp;#039;s commentary, Śrī Bhagavān questions Arjuna on the unexpected emergence of such dejection, emphasizing that such feelings do not suit him as a Kṣatriya. Swami Ramsukhdas expands further, explaining that this dejection is neither an inherent trait of Arjuna&amp;#039;s intellect nor conducive to his well-being, urging him to rise above it. Furthermore, Swami Ramsukhdas addresses the concept of dignity among different types of people and aligns Arjuna&amp;#039;s present state as contrary to virtue, courage, and socially reputable aspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core theme is the inability of weakness and despondency to contribute positively to one&amp;#039;s duties and aspirations. Arjuna&amp;#039;s dejection is seen as an impediment to righteousness, salvation (mokṣa), and fulfillment of social duty. This discourse seeks to invoke self-realization, urging a pursuit of duty aligned with righteousness, success, and honorableness.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Vij</name></author>
	</entry>
</feed>