<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sbg1.31</id>
	<title>Sbg1.31 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Sbg1.31"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sbg1.31&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-14T03:50:26Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.3</generator>
	<entry>
		<id>https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sbg1.31&amp;diff=1973&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Vij: Added sloka content</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iks.bhu.edu.in/index.php?title=Sbg1.31&amp;diff=1973&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-03T04:08:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Added sloka content&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Sloka 1.31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sloka (श्लोक) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।&lt;br /&gt;
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे।।1.31।।&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== पदच्छेद / Padaccheda ===&lt;br /&gt;
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |&lt;br /&gt;
न च श्रेयः अनुपश्यामि हत्वा स्वजनम् आहवे ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===&lt;br /&gt;
nimitāni ca paśyāmi viparītāni keśava |&lt;br /&gt;
na ca śreyo&amp;#039;nu paśyāmi hatvā svajanam āhave ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation (अनुवाद) ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;O Keśava (Krishna), I see adverse omens; and I foresee no good in killing my kin in battle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Sanskrit (संस्कृत) !! Transliteration !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| निमित्तानि || nimitāni || omens || शकुन&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| च || ca || and || और&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| पश्यामि || paśyāmi || I see || मैं देखता हूँ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| विपरीतानि || viparītāni || adverse || विपरीत&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| केशव || keśava || O Keśava (Krishna) || हे केशव&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| न || na || not || नहीं&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| च || ca || and || और&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| श्रेयः || śreyaḥ || good/auspicious || श्रेय/अच्छा&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अनुपश्यामि || anu paśyāmi || I foresee || मैं देखता हूँ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| हत्वा || hatvā || killing || मारकर&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| स्वजनम् || svajanam || own kin/relatives || स्वजन&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| आहवे || āhave || in battle || युद्ध में&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples&lt;br /&gt;
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अहम् (I) || पश्यामि (see) || विपरीतानि निमित्तानि (adverse omens) || I see adverse omens || मैं विपरीत शकुन देखता हूँ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| अहम् (I) || अनुपश्यामि (foresee) || न श्रेयः (no good) || I foresee no good || मैं कोई श्रेय नहीं देखता हूँ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===&lt;br /&gt;
* [[nimitta|nimitāni (निमित्तानि)]]&lt;br /&gt;
* [[viparīta|viparītāni (विपरीतानि)]]&lt;br /&gt;
* [[śreyaḥ|śreyaḥ (श्रेयः)]]&lt;br /&gt;
* [[āhava|āhava (आहवे)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Categories (वर्गीकरण) ===&lt;br /&gt;
* Expressions of doubt or conflict resolution.&lt;br /&gt;
* References to omens and prophecies.&lt;br /&gt;
* Ethical and moral dilemmas in warfare contexts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Commentary (टीका) ===&lt;br /&gt;
In this verse, Arjuna addresses Krishna as &amp;quot;O Keśava,&amp;quot; expressing his inner turmoil before the battle. Arjuna sees negative signs or omens, indicating impending misfortune if they proceed with the war. The term &amp;quot;nimitāni&amp;quot; signifies these omens, which were considered by ancient Indians as messages from the divine, foretelling future events. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arjuna is sensitive to the signs perceived in the natural and personal world, which he interprets as unfavorable (viparītāni). This insight reveals Arjuna&amp;#039;s hesitation and the moral and ethical predicaments he grapples with—conflict between duty and personal relationships (“hating svajanam” - killing one&amp;#039;s own relatives).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arjuna&amp;#039;s concern extends beyond the physical losses, touching upon the grim implications for his spiritual good (śreyah), reflecting the dharmic value system that prioritizes long-term spiritual welfare over short-term material gains. Thus, Arjuna highlights the absence of any perceived benefit (na śreyah), underpinning his reluctance to engage in fated violence (&amp;quot;hathvā&amp;quot;, &amp;quot;slaying&amp;quot; in the context of battle), considering the deep-set Kshatriya and personal duties he stands upon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dilemma speaks to a larger motif within the &amp;quot;Bhagavad Gita&amp;quot;: the inner conflict of duty versus affection, prompting readers to reflect on broader themes related to dharma (moral duty) amidst external and internal pressures.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Vij</name></author>
	</entry>
</feed>